Mateus 8
wlo (WLO) vs VC
1 Sasapona Isa minaaka i kabumbu, abhari o mia mopologo-logona moosea.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Wakutuu incia sumai aumbamo samia mokopanyakina kuli dhaa. Mia incia sumai asujumo i aroana Isa apoose apogau, "Opu, ande uunda, Opu amembali upekangkiloaku!"
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Isa apaulu limana, adhingku mia incia sumai tee apogau, "Kuunda, mangkilomo!" Wakutuu incia sumai uka o panyaki kuli dhaana ailamo.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Kasiimpo Isa apogau tee incia, "Udhania, hali incia sii bholi apetulatulaakea i incemapo uka! Maka ulingkamo tee upatokamataaka karomu i imamu, kasiimpo upasombaaka kurubani mboomo iparintaakana Nabii Musa, to bukutiina ande ingkoo padhamo atopekangkilo."
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Wakutuuna Isa apesua i Kota Kapernaum, aumbamo samia kapalana suludaduna Roma apokawa tee Incia tee aemani,
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 "E Opu, bhatuaku amapii i bhanua. Incia apotidhole arempa i kolemana tee anarakaa mpuu."
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Apogaumo o Isa, "Iaku bhekuumba kupauntoa."
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Lawanina kapalana suludadu sumai, "E Opu, iaku inda kulaenga kutarimako i bhanuaku, maka soo upogaumo moomini sanganga mamudhaakana aunto panyakina bhatuaku sumai.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Roonamo iaku sii o mia iparinta, maka dhaangia uka manga suludadu i tambe to iparintaku. Ande kupogau i sala samia suludadu sumai, 'Lingka!,' incia bhealingka, tee ande kupogau tee samiana uka, 'Maipo!,' incia bheaumba, atawa kupogau tee bhatuaku, 'Karajaapea sii!,' incia bheakarajaaia."
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Arango giu incia sumai, Isa amentemo. Kasiimpo apogau tee manga mia moosea, "Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, Iaku indapo kukamata o mia momaogena iimani mboo sii i tanga-tangana miana Israel.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Iaku kupogau uka tee ingkomiu, bheabhari o mia moumbana minaaka i timbu tee i bhara, kasiimpo manga incia auncura akande apobhawa tee manga Nabii Ibrahim, Ishak, tee Yakub i nuncana Pamarintana Aulataʼala.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Sainamo manga uumati mopadhana ipili to mopesuana i nuncana Pamarintana sumai bheatobhanaka i nuncana kagalapu mopoposa, i tampa incia sumai dhaangia tee tangi momaporo tee mopakiri-kirina ngincina."
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Kasiimpo Isa apogau tee kapalana suludadu sumai, "Mbulimo, tee amembalimo mboomo opea iparacaeamu." Sumaimo i wakutuu incia sumai uka auntomo panyakina bhatuana sumai.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Wakutuuna apesua i bhanuana Petrus, Isa akamatamo ina maniana Petrus amagari buluna i kolemana.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Incia akeni limana bhawine sumai, sabutuna ailamo o kagarina buluna. Kasiimpo bhawine sumai abhangu tee alaiani Isa.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Wakutuuna magaribi, abhari o mia ipesuaikina rohi madhaki abhawea i aroana Isa. Maka sangangamea o Isa apogau sabutuna alimbamo manga rohi madhaki sumai, Incia apaunto uka kapiina bhari-bharia manga mia momapii iwe sumai.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Tee mboo sumai amondomo o firimani ipakawaakana alaloi Nabii Yesaya, "Incia moangkana kapiita tee mopauntona panyakita."
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Wakutuuna Isa akamata mia bhari apolibu-libuakea, Incia atumpumo manga murina to apolimba i sawetana tawo.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Kasiimpo aumbamo samia ahalii Hukumu Taurati apogau tee Incia, "E Guru, iaku bhekuose iapaipo lingkaamu."
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Lawanina Isa, "Serigala dhaangia tee liana tee o manu-manu dhaangia tee poteona, maka o Anana Maanusia inda dhaangia dhingkanana to adhika bhaana."
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Kasiimpo dhaangia samia o murina mosagaanana mopogauna tee Incia, "E Opu, undaakaaku kulingkapo porikana kukoburu amaku."
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Maka o Isa apogau, "Osemo Iaku, taroakamo mia mate akoburua manga mia mate."
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Kasiimpo Isa akompamo i nuncana bhangka tee manga murina uka aosea.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Sanampuu amakaamo o ngalu i tawo sumai, sabutuna o bhangkana manga incia arambi-rambitakea ewo. Wakutuu incia sumai o Isa tangasaana akole.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Kasiimpo manga murina alingkamo abhangua tee apogau, "E Opu, manga pasalaamatipo! Ingkita tabinasamo!"
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Apogaumo o Isa i manga incia, "Pokia ingkomiu umaeka, e manga mia mokurana paracaea?" Kasiimpo akakaromo o Isa tee agorampangi ngalu tee tawo sumai, sabutuna o tawo sumai amembalimo amalino mpuu.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Manga murina amentemo tee apogau, "Mia tuaapa o mia incia sii, sampe o ngalu tee tawo uka aose parintana?"
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Kasiimpo akawamo o Isa i sawetana tawo, i lipuna miana Gadara. Iwe sumai Incia apokawa tee rua mia o mia ipesuaikina seetani siimpo moumbana minaaka i manga liana koburu. Manga incia amasega mpuu, sabutuna inda dhaangia o mia mobaranina molalona i dhala incia sumai.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Manga incia alimba tee akakee-kee, "Opea ifaraluumu tee ingkami, e Anana Aulataʼala? Buaka o uumbamu iwe sii to usikisaa ingkami moomini indapo akawa o henggana?"
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Inda amaridho minaaka i manga incia dhaangia tee bhawu mobhari mpuu tangasaana apeelo kinandena.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Kasiimpo manga seetani sumai aemanimo i Isa, "Ande Ingkoo bheupadhencu ingkami, sumaimo manga undaakamo to tapesuaiki manga bhawu sumai."
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Pogauna Isa tee manga incia, "Lingkamo!" Kasiimpo alimbamo manga seetani sumai tee apesuaiki manga bhawu sumai. Lausakamo bhari-bharia bhawu i nuncana gulumana sumai abuntuli tee amandawu minaaka i pimpi apesua i nuncana tawo sanampuu atondumo tee amatemo i nuncana uwe.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Manga mojaganina bhawu sumai apalai i kota, tee apetulatulaakamo bhari-bharia kajadia sumai, tee uka apetulatulaaka manga mia ipesuaikina seetani i saao.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Sumaimo bhari-bharia miana kota alingka to apokawaaka Isa. Sapadhana apokawaakea, manga mia iwe sumai aemani mpuu mamudhaakana o Isa alingka tee abholi lipuna manga incia.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.