Mateus 8

wlo (WLO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sasapona Isa minaaka i kabumbu, abhari o mia mopologo-logona moosea.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Wakutuu incia sumai aumbamo samia mokopanyakina kuli dhaa. Mia incia sumai asujumo i aroana Isa apoose apogau, "Opu, ande uunda, Opu amembali upekangkiloaku!"
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Isa apaulu limana, adhingku mia incia sumai tee apogau, "Kuunda, mangkilomo!" Wakutuu incia sumai uka o panyaki kuli dhaana ailamo.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Kasiimpo Isa apogau tee incia, "Udhania, hali incia sii bholi apetulatulaakea i incemapo uka! Maka ulingkamo tee upatokamataaka karomu i imamu, kasiimpo upasombaaka kurubani mboomo iparintaakana Nabii Musa, to bukutiina ande ingkoo padhamo atopekangkilo."
4 Então Jesus lhe disse:
5 Wakutuuna Isa apesua i Kota Kapernaum, aumbamo samia kapalana suludaduna Roma apokawa tee Incia tee aemani,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 "E Opu, bhatuaku amapii i bhanua. Incia apotidhole arempa i kolemana tee anarakaa mpuu."
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Apogaumo o Isa, "Iaku bhekuumba kupauntoa."
7 Jesus lhe disse:
8 Lawanina kapalana suludadu sumai, "E Opu, iaku inda kulaenga kutarimako i bhanuaku, maka soo upogaumo moomini sanganga mamudhaakana aunto panyakina bhatuaku sumai.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Roonamo iaku sii o mia iparinta, maka dhaangia uka manga suludadu i tambe to iparintaku. Ande kupogau i sala samia suludadu sumai, 'Lingka!,' incia bhealingka, tee ande kupogau tee samiana uka, 'Maipo!,' incia bheaumba, atawa kupogau tee bhatuaku, 'Karajaapea sii!,' incia bheakarajaaia."
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Arango giu incia sumai, Isa amentemo. Kasiimpo apogau tee manga mia moosea, "Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, Iaku indapo kukamata o mia momaogena iimani mboo sii i tanga-tangana miana Israel.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Iaku kupogau uka tee ingkomiu, bheabhari o mia moumbana minaaka i timbu tee i bhara, kasiimpo manga incia auncura akande apobhawa tee manga Nabii Ibrahim, Ishak, tee Yakub i nuncana Pamarintana Aulataʼala.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Sainamo manga uumati mopadhana ipili to mopesuana i nuncana Pamarintana sumai bheatobhanaka i nuncana kagalapu mopoposa, i tampa incia sumai dhaangia tee tangi momaporo tee mopakiri-kirina ngincina."
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Kasiimpo Isa apogau tee kapalana suludadu sumai, "Mbulimo, tee amembalimo mboomo opea iparacaeamu." Sumaimo i wakutuu incia sumai uka auntomo panyakina bhatuana sumai.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Wakutuuna apesua i bhanuana Petrus, Isa akamatamo ina maniana Petrus amagari buluna i kolemana.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Incia akeni limana bhawine sumai, sabutuna ailamo o kagarina buluna. Kasiimpo bhawine sumai abhangu tee alaiani Isa.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Wakutuuna magaribi, abhari o mia ipesuaikina rohi madhaki abhawea i aroana Isa. Maka sangangamea o Isa apogau sabutuna alimbamo manga rohi madhaki sumai, Incia apaunto uka kapiina bhari-bharia manga mia momapii iwe sumai.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Tee mboo sumai amondomo o firimani ipakawaakana alaloi Nabii Yesaya, "Incia moangkana kapiita tee mopauntona panyakita."
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Wakutuuna Isa akamata mia bhari apolibu-libuakea, Incia atumpumo manga murina to apolimba i sawetana tawo.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Kasiimpo aumbamo samia ahalii Hukumu Taurati apogau tee Incia, "E Guru, iaku bhekuose iapaipo lingkaamu."
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Lawanina Isa, "Serigala dhaangia tee liana tee o manu-manu dhaangia tee poteona, maka o Anana Maanusia inda dhaangia dhingkanana to adhika bhaana."
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Kasiimpo dhaangia samia o murina mosagaanana mopogauna tee Incia, "E Opu, undaakaaku kulingkapo porikana kukoburu amaku."
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Maka o Isa apogau, "Osemo Iaku, taroakamo mia mate akoburua manga mia mate."
22 Mas Jesus respondeu:
23 Kasiimpo Isa akompamo i nuncana bhangka tee manga murina uka aosea.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Sanampuu amakaamo o ngalu i tawo sumai, sabutuna o bhangkana manga incia arambi-rambitakea ewo. Wakutuu incia sumai o Isa tangasaana akole.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Kasiimpo manga murina alingkamo abhangua tee apogau, "E Opu, manga pasalaamatipo! Ingkita tabinasamo!"
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Apogaumo o Isa i manga incia, "Pokia ingkomiu umaeka, e manga mia mokurana paracaea?" Kasiimpo akakaromo o Isa tee agorampangi ngalu tee tawo sumai, sabutuna o tawo sumai amembalimo amalino mpuu.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Manga murina amentemo tee apogau, "Mia tuaapa o mia incia sii, sampe o ngalu tee tawo uka aose parintana?"
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Kasiimpo akawamo o Isa i sawetana tawo, i lipuna miana Gadara. Iwe sumai Incia apokawa tee rua mia o mia ipesuaikina seetani siimpo moumbana minaaka i manga liana koburu. Manga incia amasega mpuu, sabutuna inda dhaangia o mia mobaranina molalona i dhala incia sumai.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Manga incia alimba tee akakee-kee, "Opea ifaraluumu tee ingkami, e Anana Aulataʼala? Buaka o uumbamu iwe sii to usikisaa ingkami moomini indapo akawa o henggana?"
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Inda amaridho minaaka i manga incia dhaangia tee bhawu mobhari mpuu tangasaana apeelo kinandena.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Kasiimpo manga seetani sumai aemanimo i Isa, "Ande Ingkoo bheupadhencu ingkami, sumaimo manga undaakamo to tapesuaiki manga bhawu sumai."
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Pogauna Isa tee manga incia, "Lingkamo!" Kasiimpo alimbamo manga seetani sumai tee apesuaiki manga bhawu sumai. Lausakamo bhari-bharia bhawu i nuncana gulumana sumai abuntuli tee amandawu minaaka i pimpi apesua i nuncana tawo sanampuu atondumo tee amatemo i nuncana uwe.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Manga mojaganina bhawu sumai apalai i kota, tee apetulatulaakamo bhari-bharia kajadia sumai, tee uka apetulatulaaka manga mia ipesuaikina seetani i saao.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Sumaimo bhari-bharia miana kota alingka to apokawaaka Isa. Sapadhana apokawaakea, manga mia iwe sumai aemani mpuu mamudhaakana o Isa alingka tee abholi lipuna manga incia.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.