Mateus 8

wlo (WLO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sasapona Isa minaaka i kabumbu, abhari o mia mopologo-logona moosea.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Wakutuu incia sumai aumbamo samia mokopanyakina kuli dhaa. Mia incia sumai asujumo i aroana Isa apoose apogau, "Opu, ande uunda, Opu amembali upekangkiloaku!"
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Isa apaulu limana, adhingku mia incia sumai tee apogau, "Kuunda, mangkilomo!" Wakutuu incia sumai uka o panyaki kuli dhaana ailamo.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Kasiimpo Isa apogau tee incia, "Udhania, hali incia sii bholi apetulatulaakea i incemapo uka! Maka ulingkamo tee upatokamataaka karomu i imamu, kasiimpo upasombaaka kurubani mboomo iparintaakana Nabii Musa, to bukutiina ande ingkoo padhamo atopekangkilo."
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Wakutuuna Isa apesua i Kota Kapernaum, aumbamo samia kapalana suludaduna Roma apokawa tee Incia tee aemani,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 "E Opu, bhatuaku amapii i bhanua. Incia apotidhole arempa i kolemana tee anarakaa mpuu."
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Apogaumo o Isa, "Iaku bhekuumba kupauntoa."
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Lawanina kapalana suludadu sumai, "E Opu, iaku inda kulaenga kutarimako i bhanuaku, maka soo upogaumo moomini sanganga mamudhaakana aunto panyakina bhatuaku sumai.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Roonamo iaku sii o mia iparinta, maka dhaangia uka manga suludadu i tambe to iparintaku. Ande kupogau i sala samia suludadu sumai, 'Lingka!,' incia bhealingka, tee ande kupogau tee samiana uka, 'Maipo!,' incia bheaumba, atawa kupogau tee bhatuaku, 'Karajaapea sii!,' incia bheakarajaaia."
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Arango giu incia sumai, Isa amentemo. Kasiimpo apogau tee manga mia moosea, "Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, Iaku indapo kukamata o mia momaogena iimani mboo sii i tanga-tangana miana Israel.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Iaku kupogau uka tee ingkomiu, bheabhari o mia moumbana minaaka i timbu tee i bhara, kasiimpo manga incia auncura akande apobhawa tee manga Nabii Ibrahim, Ishak, tee Yakub i nuncana Pamarintana Aulataʼala.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Sainamo manga uumati mopadhana ipili to mopesuana i nuncana Pamarintana sumai bheatobhanaka i nuncana kagalapu mopoposa, i tampa incia sumai dhaangia tee tangi momaporo tee mopakiri-kirina ngincina."
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Kasiimpo Isa apogau tee kapalana suludadu sumai, "Mbulimo, tee amembalimo mboomo opea iparacaeamu." Sumaimo i wakutuu incia sumai uka auntomo panyakina bhatuana sumai.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Wakutuuna apesua i bhanuana Petrus, Isa akamatamo ina maniana Petrus amagari buluna i kolemana.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Incia akeni limana bhawine sumai, sabutuna ailamo o kagarina buluna. Kasiimpo bhawine sumai abhangu tee alaiani Isa.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Wakutuuna magaribi, abhari o mia ipesuaikina rohi madhaki abhawea i aroana Isa. Maka sangangamea o Isa apogau sabutuna alimbamo manga rohi madhaki sumai, Incia apaunto uka kapiina bhari-bharia manga mia momapii iwe sumai.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Tee mboo sumai amondomo o firimani ipakawaakana alaloi Nabii Yesaya, "Incia moangkana kapiita tee mopauntona panyakita."
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Wakutuuna Isa akamata mia bhari apolibu-libuakea, Incia atumpumo manga murina to apolimba i sawetana tawo.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Kasiimpo aumbamo samia ahalii Hukumu Taurati apogau tee Incia, "E Guru, iaku bhekuose iapaipo lingkaamu."
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Lawanina Isa, "Serigala dhaangia tee liana tee o manu-manu dhaangia tee poteona, maka o Anana Maanusia inda dhaangia dhingkanana to adhika bhaana."
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Kasiimpo dhaangia samia o murina mosagaanana mopogauna tee Incia, "E Opu, undaakaaku kulingkapo porikana kukoburu amaku."
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Maka o Isa apogau, "Osemo Iaku, taroakamo mia mate akoburua manga mia mate."
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Kasiimpo Isa akompamo i nuncana bhangka tee manga murina uka aosea.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Sanampuu amakaamo o ngalu i tawo sumai, sabutuna o bhangkana manga incia arambi-rambitakea ewo. Wakutuu incia sumai o Isa tangasaana akole.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Kasiimpo manga murina alingkamo abhangua tee apogau, "E Opu, manga pasalaamatipo! Ingkita tabinasamo!"
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Apogaumo o Isa i manga incia, "Pokia ingkomiu umaeka, e manga mia mokurana paracaea?" Kasiimpo akakaromo o Isa tee agorampangi ngalu tee tawo sumai, sabutuna o tawo sumai amembalimo amalino mpuu.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Manga murina amentemo tee apogau, "Mia tuaapa o mia incia sii, sampe o ngalu tee tawo uka aose parintana?"
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Kasiimpo akawamo o Isa i sawetana tawo, i lipuna miana Gadara. Iwe sumai Incia apokawa tee rua mia o mia ipesuaikina seetani siimpo moumbana minaaka i manga liana koburu. Manga incia amasega mpuu, sabutuna inda dhaangia o mia mobaranina molalona i dhala incia sumai.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Manga incia alimba tee akakee-kee, "Opea ifaraluumu tee ingkami, e Anana Aulataʼala? Buaka o uumbamu iwe sii to usikisaa ingkami moomini indapo akawa o henggana?"
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Inda amaridho minaaka i manga incia dhaangia tee bhawu mobhari mpuu tangasaana apeelo kinandena.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Kasiimpo manga seetani sumai aemanimo i Isa, "Ande Ingkoo bheupadhencu ingkami, sumaimo manga undaakamo to tapesuaiki manga bhawu sumai."
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Pogauna Isa tee manga incia, "Lingkamo!" Kasiimpo alimbamo manga seetani sumai tee apesuaiki manga bhawu sumai. Lausakamo bhari-bharia bhawu i nuncana gulumana sumai abuntuli tee amandawu minaaka i pimpi apesua i nuncana tawo sanampuu atondumo tee amatemo i nuncana uwe.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Manga mojaganina bhawu sumai apalai i kota, tee apetulatulaakamo bhari-bharia kajadia sumai, tee uka apetulatulaaka manga mia ipesuaikina seetani i saao.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Sumaimo bhari-bharia miana kota alingka to apokawaaka Isa. Sapadhana apokawaakea, manga mia iwe sumai aemani mpuu mamudhaakana o Isa alingka tee abholi lipuna manga incia.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.