Mateus 7
wlo (WLO) vs VC
1 Bholi uhaakimu mia mosagaanana, mamudhaakana inda ahaakimukomiu Aulataʼala.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Roonamo ande uhaakimu mia mosagaanana, mboo siitumo uka Aulataʼala bheahaakimukomiu. Tee opea ingkomiu uʼukuru mia mosagaanana, mboo sumai uka Aulataʼala bheapakea o kaʼukuru incia sumai to ingkomiu.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Pokia ingkoo ukamata rewuna kau i matana witinaimu, maka sapale balo-balo i nuncana matamu inda umataua?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Tuaapa umembali upogau tee witinaimu, 'Mai kupalimbaia o rewuna kau i nuncana matamu', maka i matamu karomu dhaangia tee sapale balo-balo?
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 E munaafiki! Palimbapo porikana sapale balo-balo minaaka i matamu karomu, mamudhaakana atinda upokamata to upalimbaaka rewuna kau i matana witinaimu."
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 Bholi udhawuaka bara momangkilomiu i mantoa tee bholi utudhaaka muntiamiu i aroana bhawu mamudhaakana o bara mokoharagaa sumai inda alanda-landakiakea aena, kasiimpo o kodhadhi sumai ambuli abhembarukomiu.
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 Emanimo, sumaimo bheadhawuakea to ingkomiu; peeloa, sumaimo bheupotibhaakea; bhokua, sumaimo o bhamba bheatobungkale to ingkomiu.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Roonamo o mia moemani bheatarimaia, mia mopeeloa bheapotibhaakea, tee o mia mobhokuna bhamba bheabungkaleakea bhamba.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Incema i tanga-tangamiu modhawuakana bhatu to anana, garaaka o anana sumai aemani roti?
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Atawa adhawuakea ulo garaaka incia aemani ikane?
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Jadi, ande ingkomiu momadhakina pewauna umatau to upekadhawuaka momalapena to anamiu, ntaranamo uka o Amamiu i sorogaa! Atantumo Incia bheapekadhawuaka momalapena to manga mia moemanina i Incia.
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 Pewaumo to mia mosagaanana opea ipeelumiu manga incia apewau to karomiu, roonamo mboomo sumai o kaadharina Hukumu Taurati tee Firimani ipakawaakana Aulataʼala alaloi manga nabiina.
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 Pesuamo ulaloi bhamba maseke, roonamo o bhamba momaewa tee o dhala momaoge aporope i dhala ibinasaaka, tee abhari o mia molaloia.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Sainamo o bhamba momaseke tee o dhala monarakaa satotuuna o dhala moporopena i dhadhi saʼumurua, tee tangkanamo saidhe o mia mopotibhaakea."
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 "Pengkaanaka tee manga nabii gau-gau. Manga incia aumba i ingkomiu aporouaka dumba, maka satotuuna o ngangarandana manga incia mboomo serigala momasega.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Ingkomiu bheumatau manga incia sumai minaaka i feʼelina. Rumpu mokorui inda akobhakeaka bhakena angguru, tee o rumpu mokorui inda akobhakeaka bhakena kau ara.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Bhari-bharia puuna kau momalape, bheakobhakeaka bhake momalape, sainamo puuna kau momadhaki, bheakobhakeaka bhake momadhaki uka.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Puuna kau momalape inda amembali akobhakeaka bhake momadhaki, tee o puuna kau momadhaki inda amembali akobhakeaka bhake momalape.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Bhari-bharia puuna kau inda mokobhakeakana bhake momalape bheatopale tee atobhanaka i nuncana waa.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Jadi, ingkomiu bheumatau nabii gau-gau sumai minaaka i feʼelina.
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 Inda bhari-bharia mia mogoraakaaku, 'E Opu, E Opumami,' bheapesua i nuncana Pamarintana Aulataʼala, maka tangkanamo manga mia mopewauna peeluana Amaku i sorogaa.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 I eona kiaamati abhari o mia bhemogorana, 'E Opu, e Opumami, ingkami padhamo tapake saromu tapakawaaka kasameana Aulataʼala, tee tapake saromu tapadhencu seetani, tee tapadhaangia bhari giu inda momentela.'
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Maka i wakutuu incia sumai Iaku bhekujujuru tee kulawani, 'Iaku inda kumataukomiu! Dhencu minaaka i aroaku, e manga mia mopewauna kadhaki!' "
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 "Mia morangona pogauku sii tee aosea, incia apokana mboomo mia moʼaarifu mopakarona bhanuana i bhawona bhatu momatangka.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Wakutuuna akowao aumba o mawa tee ngalu makaa ajoroi bhanua sumai, maka o bhanua sumai inda amarungga roonamo atopakaro i bhawona bhatu momatangka.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Maka o mia morangona pogauku sii tee inda aosea, incia apokana mboomo mia mokabhongo-bhongo, mopakarona bhanuana i bhawona bhone.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Wakutuuna akowao aumba o mawa tee ngalu makaa ajoroi bhanua sumai, sabutuna o bhanua sumai amarungga tee bhari-bharia amadhaki."
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Sapadhana aadhari, manga mia modhaangiana iwe sumai amentemo mpuu arango kaadharina,
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 roonamo mboomo mia mokokuasa o Isa aadhari manga incia, inda mboomo manga ahalii Hukumu Taurati.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.