Mateus 3

wlo (WLO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wakutuu incia sumai aumbamo Nabii Yahya mopapebhahona manga mia motoba. Incia apakawaaka lele minaaka i Aulataʼala to manga mia i Tana Matuuna Yudea, koonina,
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 "Tobamo, roonamo amakasumo Pamarintana Aulataʼala!"
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Inciamo ipogauakana Nabii Yesaya wakutuuna incia apogau,
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Pakeana Nabii Yahya atokarajaa minaaka i buluna unta tee o kamandana minaaka i kuli. Sainamo kinandena minaaka i kabhoro tee golana uwanina koo.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Kasiimpo aumbamo manga mia bhari minaaka i Yerusalem, minaaka i saangua Tana Yudea, tee minaaka i sakaaratea Umala Yordan to apokawaakea.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Manga incia aʼakui dosana tee apapebhahoa Nabii Yahya i Umala Yordan.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Wakutuuna Nabii Yahya akamata abhari manga mia minaaka i rua rombongana agama Yahudi isarongiaaka rombongana Farisi tee uka Saduki aumba uka to atopapebhaho, incia apogaumo, "E ingkomiu mboomo feʼelina ulo! Incema mopaumbakomiu ande umembali upalai minaaka i amarana Aulataʼala bhemoumbana?
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Sumaimo ingkomiu ukobhake momalape to bukutiina utobamo
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 tee bholimo upogau i nuncana ngangarandamiu kooni, 'Iaku kubebasi minaaka i kahukumuna Kawasana Opu roonamo Nabii Ibrahim dhaangiapo opuaku!' Soʼalina ingkomiu o siwuluna Nabii Ibrahim mencuana opeopea, roonamo kupogau tee ingkomiu, Aulataʼala amembali apadhaangia anaana to Ibrahim minaaka i manga bhatu sii.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Sii-sii o ndamu atopasiapumo i kulesena kau. Bhari-bharia puuna kau inda mokobhakena malape bheatopale tee atobhanaka i nuncana waa.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Iaku kupapebhahokomiu tee uwe to bukutiina ingkomiu utobamo, maka dhaangia bhemoumbana sapadhana iaku momalangana kuasana minaaka i iaku, to kubungkale sandalina uka iaku inda kulaenga. Incia bheapapebhahokomiu tee Rohina Aulataʼala Momangkilo tee waa mamudhaakana ingkomiu umangkilo minaaka i dosamiu.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Katepi dhaangia i limana tee Incia bheapekangkilo tampana papogaana ompolena gandum. Gandum bhearombusakea i nuncana kampirina, maka bhari-bharia kulina bheatunua i waa inda momate."
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Kasiimpo aumbamo Isa minaaka i Galilea aporope i Umala Yordan. Iwe sumai Incia apokawa tee Nabii Yahya tee aemani to apapebhahoa.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Maka o Yahya aʼusaha amendeu aose opea iemanina Isa tee apogau, "Satotuuna tabeana iaku mofaraluuna bheupapebhahoaku, maka apokia Ingkoo moumbana i iaku?"
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Apogaumo Isa, "Inda apokia giu incia sumai atokarajaa roonamo tapewau mboo sii rampaakanamo bhari-bharia o peeluana Aulataʼala." Sarangona opea ipogauakana sumai, Nabii Yahya uka aose opea ipogauakana Isa.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Sapadhana apapebhahoa, Isa alimbamo minaaka i uwe. Wakutuu incia sumai uka o laiana atobungkale tee Incia akamatamo Rohina Aulataʼala Momangkilo asapo mboomo manu-manu jarajara i bhawona.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Kasiimpo atorangomo suara minaaka i sorogaa mopogauna, "Siimo o Anaku imaasiakaku tee Inciamo ipeeluku."
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.