Mateus 3

wlo (WLO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wakutuu incia sumai aumbamo Nabii Yahya mopapebhahona manga mia motoba. Incia apakawaaka lele minaaka i Aulataʼala to manga mia i Tana Matuuna Yudea, koonina,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 "Tobamo, roonamo amakasumo Pamarintana Aulataʼala!"
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Inciamo ipogauakana Nabii Yesaya wakutuuna incia apogau,
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Pakeana Nabii Yahya atokarajaa minaaka i buluna unta tee o kamandana minaaka i kuli. Sainamo kinandena minaaka i kabhoro tee golana uwanina koo.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Kasiimpo aumbamo manga mia bhari minaaka i Yerusalem, minaaka i saangua Tana Yudea, tee minaaka i sakaaratea Umala Yordan to apokawaakea.
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 Manga incia aʼakui dosana tee apapebhahoa Nabii Yahya i Umala Yordan.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Wakutuuna Nabii Yahya akamata abhari manga mia minaaka i rua rombongana agama Yahudi isarongiaaka rombongana Farisi tee uka Saduki aumba uka to atopapebhaho, incia apogaumo, "E ingkomiu mboomo feʼelina ulo! Incema mopaumbakomiu ande umembali upalai minaaka i amarana Aulataʼala bhemoumbana?
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Sumaimo ingkomiu ukobhake momalape to bukutiina utobamo
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 tee bholimo upogau i nuncana ngangarandamiu kooni, 'Iaku kubebasi minaaka i kahukumuna Kawasana Opu roonamo Nabii Ibrahim dhaangiapo opuaku!' Soʼalina ingkomiu o siwuluna Nabii Ibrahim mencuana opeopea, roonamo kupogau tee ingkomiu, Aulataʼala amembali apadhaangia anaana to Ibrahim minaaka i manga bhatu sii.
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Sii-sii o ndamu atopasiapumo i kulesena kau. Bhari-bharia puuna kau inda mokobhakena malape bheatopale tee atobhanaka i nuncana waa.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Iaku kupapebhahokomiu tee uwe to bukutiina ingkomiu utobamo, maka dhaangia bhemoumbana sapadhana iaku momalangana kuasana minaaka i iaku, to kubungkale sandalina uka iaku inda kulaenga. Incia bheapapebhahokomiu tee Rohina Aulataʼala Momangkilo tee waa mamudhaakana ingkomiu umangkilo minaaka i dosamiu.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Katepi dhaangia i limana tee Incia bheapekangkilo tampana papogaana ompolena gandum. Gandum bhearombusakea i nuncana kampirina, maka bhari-bharia kulina bheatunua i waa inda momate."
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Kasiimpo aumbamo Isa minaaka i Galilea aporope i Umala Yordan. Iwe sumai Incia apokawa tee Nabii Yahya tee aemani to apapebhahoa.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Maka o Yahya aʼusaha amendeu aose opea iemanina Isa tee apogau, "Satotuuna tabeana iaku mofaraluuna bheupapebhahoaku, maka apokia Ingkoo moumbana i iaku?"
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Apogaumo Isa, "Inda apokia giu incia sumai atokarajaa roonamo tapewau mboo sii rampaakanamo bhari-bharia o peeluana Aulataʼala." Sarangona opea ipogauakana sumai, Nabii Yahya uka aose opea ipogauakana Isa.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Sapadhana apapebhahoa, Isa alimbamo minaaka i uwe. Wakutuu incia sumai uka o laiana atobungkale tee Incia akamatamo Rohina Aulataʼala Momangkilo asapo mboomo manu-manu jarajara i bhawona.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Kasiimpo atorangomo suara minaaka i sorogaa mopogauna, "Siimo o Anaku imaasiakaku tee Inciamo ipeeluku."
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.