Mateus 3
wlo (WLO) vs ARIB
1 Wakutuu incia sumai aumbamo Nabii Yahya mopapebhahona manga mia motoba. Incia apakawaaka lele minaaka i Aulataʼala to manga mia i Tana Matuuna Yudea, koonina,
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 "Tobamo, roonamo amakasumo Pamarintana Aulataʼala!"
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Inciamo ipogauakana Nabii Yesaya wakutuuna incia apogau,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Pakeana Nabii Yahya atokarajaa minaaka i buluna unta tee o kamandana minaaka i kuli. Sainamo kinandena minaaka i kabhoro tee golana uwanina koo.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Kasiimpo aumbamo manga mia bhari minaaka i Yerusalem, minaaka i saangua Tana Yudea, tee minaaka i sakaaratea Umala Yordan to apokawaakea.
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 Manga incia aʼakui dosana tee apapebhahoa Nabii Yahya i Umala Yordan.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Wakutuuna Nabii Yahya akamata abhari manga mia minaaka i rua rombongana agama Yahudi isarongiaaka rombongana Farisi tee uka Saduki aumba uka to atopapebhaho, incia apogaumo, "E ingkomiu mboomo feʼelina ulo! Incema mopaumbakomiu ande umembali upalai minaaka i amarana Aulataʼala bhemoumbana?
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 Sumaimo ingkomiu ukobhake momalape to bukutiina utobamo
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 tee bholimo upogau i nuncana ngangarandamiu kooni, 'Iaku kubebasi minaaka i kahukumuna Kawasana Opu roonamo Nabii Ibrahim dhaangiapo opuaku!' Soʼalina ingkomiu o siwuluna Nabii Ibrahim mencuana opeopea, roonamo kupogau tee ingkomiu, Aulataʼala amembali apadhaangia anaana to Ibrahim minaaka i manga bhatu sii.
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Sii-sii o ndamu atopasiapumo i kulesena kau. Bhari-bharia puuna kau inda mokobhakena malape bheatopale tee atobhanaka i nuncana waa.
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 Iaku kupapebhahokomiu tee uwe to bukutiina ingkomiu utobamo, maka dhaangia bhemoumbana sapadhana iaku momalangana kuasana minaaka i iaku, to kubungkale sandalina uka iaku inda kulaenga. Incia bheapapebhahokomiu tee Rohina Aulataʼala Momangkilo tee waa mamudhaakana ingkomiu umangkilo minaaka i dosamiu.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Katepi dhaangia i limana tee Incia bheapekangkilo tampana papogaana ompolena gandum. Gandum bhearombusakea i nuncana kampirina, maka bhari-bharia kulina bheatunua i waa inda momate."
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Kasiimpo aumbamo Isa minaaka i Galilea aporope i Umala Yordan. Iwe sumai Incia apokawa tee Nabii Yahya tee aemani to apapebhahoa.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Maka o Yahya aʼusaha amendeu aose opea iemanina Isa tee apogau, "Satotuuna tabeana iaku mofaraluuna bheupapebhahoaku, maka apokia Ingkoo moumbana i iaku?"
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Apogaumo Isa, "Inda apokia giu incia sumai atokarajaa roonamo tapewau mboo sii rampaakanamo bhari-bharia o peeluana Aulataʼala." Sarangona opea ipogauakana sumai, Nabii Yahya uka aose opea ipogauakana Isa.
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Sapadhana apapebhahoa, Isa alimbamo minaaka i uwe. Wakutuu incia sumai uka o laiana atobungkale tee Incia akamatamo Rohina Aulataʼala Momangkilo asapo mboomo manu-manu jarajara i bhawona.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Kasiimpo atorangomo suara minaaka i sorogaa mopogauna, "Siimo o Anaku imaasiakaku tee Inciamo ipeeluku."
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.