Mateus 28

wlo (WLO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Salapana eona Saputuu, saeona mpuu i eona Ahadi, Mariam minaaka i Magdala tee Mariam mosagaanana alingka akamata koburu sumai.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Sanampuu o tana akolendu makaa mpuu tee samia malaaʼekatina Kawasana Opu asapo minaaka i sorogaa kasiimpo apadhole bhatu katutubhina koburu sumai minaaka i bhambana tee auncura i bhawona.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Rouna malaaʼekati sumai mboomo bhibhito tee o pakeana amaputi mpuu mboomo cahea.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Roonamo kaekana, manga mojaganina koburu sumai arengkumo tee atobhata mboomo mia mate.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Kasiimpo malaaʼekati sumai apogau tee manga bhawine sumai, "Bholi umaeka! Kumataua, ingkomiu upeelo Isa mopadhana motoloena i kau salib sumai.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Incia inda dhaangia iwe sii roonamo Incia abhangumo mboomo mopadhana ipogauakana i piamo itu. Mai, ukamatea o tampana potidholeana.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Sii-sii, ulingkamo pekadhei, paumbaia manga murina, 'Incia adhadhimo minaaka i matena tee sii-sii alingka aporikanaakakomiu i Galilea. Iwe sumai ingkomiu bheukamata Incia!' Udhania opea ipogauakaku tee ingkomiu."
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Manga incia alausaka alingka minaaka i koburu sumai, rampaakanamo kaekana tee kaunde-undena, manga incia abuntuli pekadhei to apakoleleaka o giu incia sumai i manga murina.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Sanampuu o Isa apokawamo tee manga incia tee adhawu salamu, kasiimpo manga bhawine sumai apekakasu i Isa tee asakulaka aena tee asombaia.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Kasiimpo apogaumo Isa i manga incia, "Bholi umaeka! Lingka tee upaumbaia manga witinaiku mamudhaakana alingka i Galilea; iwe sumai manga incia bheakamataaku."
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Tangasaana manga bhawine sumai i nuncana lingkaana, dhaangia pia mia o suludadu mojaganina koburu sumai ambuli i kota, tee alaporoaka bhari-bharia kajadia sumai i manga imamu maoge.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Manga imamu maoge sumai apomufakati tee manga mancuanana miana Yahudi, kasiimpo adhawuakea doi bhari to manga suludadu sumai,
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 tee apogau, "Ingkomiu tabeana upogau mboo sii, 'I wakutuuna amalo manga murina aumba to amanako maeatina Isa tee ingkami tangasaana takole.'
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Ande o giu incia sii arangoa gubernuru, ingkami bhetapogau tee incia mamudhaakana inda apekarasaikomiu."
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Manga incia atarimamea o doi sumai tee apewaumea mboomo isameaakana to manga incia. Sumaimo tulatula incia sumai atoresa i tanga-tangana miana Yahudi sakawana sii-sii.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Kasiimpo sapulu samia murina sumai alingka i Galilea, i gunu mopadhana isusuakana Isa i manga incia.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Wakutuuna akamata Isa manga incia asombamea, maka dhaangia uka mosagaanana momerina.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Isa apekakasumo i manga incia tee apogau: "Bhari-bharia kuasa i sorogaa tee i alamu padhamo adhawuakaaku.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Rampaakanamo sumai ulingkamo, tee bhari-bharia lipu upamembalia muriku tee upapebhahoa i nuncana sarona o Ama tee Anana tee Rohina Aulataʼala Momangkilo,
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 tee uadharia apewau sagala giu mopadhana iparintaakaku to ingkomiu. Tee udhania, Iaku kupobhawa tee ingkomiu sakawana aahirina zamani."
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.