Mateus 28

wlo (WLO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Salapana eona Saputuu, saeona mpuu i eona Ahadi, Mariam minaaka i Magdala tee Mariam mosagaanana alingka akamata koburu sumai.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Sanampuu o tana akolendu makaa mpuu tee samia malaaʼekatina Kawasana Opu asapo minaaka i sorogaa kasiimpo apadhole bhatu katutubhina koburu sumai minaaka i bhambana tee auncura i bhawona.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Rouna malaaʼekati sumai mboomo bhibhito tee o pakeana amaputi mpuu mboomo cahea.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Roonamo kaekana, manga mojaganina koburu sumai arengkumo tee atobhata mboomo mia mate.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Kasiimpo malaaʼekati sumai apogau tee manga bhawine sumai, "Bholi umaeka! Kumataua, ingkomiu upeelo Isa mopadhana motoloena i kau salib sumai.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Incia inda dhaangia iwe sii roonamo Incia abhangumo mboomo mopadhana ipogauakana i piamo itu. Mai, ukamatea o tampana potidholeana.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Sii-sii, ulingkamo pekadhei, paumbaia manga murina, 'Incia adhadhimo minaaka i matena tee sii-sii alingka aporikanaakakomiu i Galilea. Iwe sumai ingkomiu bheukamata Incia!' Udhania opea ipogauakaku tee ingkomiu."
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Manga incia alausaka alingka minaaka i koburu sumai, rampaakanamo kaekana tee kaunde-undena, manga incia abuntuli pekadhei to apakoleleaka o giu incia sumai i manga murina.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Sanampuu o Isa apokawamo tee manga incia tee adhawu salamu, kasiimpo manga bhawine sumai apekakasu i Isa tee asakulaka aena tee asombaia.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Kasiimpo apogaumo Isa i manga incia, "Bholi umaeka! Lingka tee upaumbaia manga witinaiku mamudhaakana alingka i Galilea; iwe sumai manga incia bheakamataaku."
10 Então Jesus disse:
11 Tangasaana manga bhawine sumai i nuncana lingkaana, dhaangia pia mia o suludadu mojaganina koburu sumai ambuli i kota, tee alaporoaka bhari-bharia kajadia sumai i manga imamu maoge.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Manga imamu maoge sumai apomufakati tee manga mancuanana miana Yahudi, kasiimpo adhawuakea doi bhari to manga suludadu sumai,
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 tee apogau, "Ingkomiu tabeana upogau mboo sii, 'I wakutuuna amalo manga murina aumba to amanako maeatina Isa tee ingkami tangasaana takole.'
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Ande o giu incia sii arangoa gubernuru, ingkami bhetapogau tee incia mamudhaakana inda apekarasaikomiu."
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Manga incia atarimamea o doi sumai tee apewaumea mboomo isameaakana to manga incia. Sumaimo tulatula incia sumai atoresa i tanga-tangana miana Yahudi sakawana sii-sii.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Kasiimpo sapulu samia murina sumai alingka i Galilea, i gunu mopadhana isusuakana Isa i manga incia.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Wakutuuna akamata Isa manga incia asombamea, maka dhaangia uka mosagaanana momerina.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Isa apekakasumo i manga incia tee apogau: "Bhari-bharia kuasa i sorogaa tee i alamu padhamo adhawuakaaku.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Rampaakanamo sumai ulingkamo, tee bhari-bharia lipu upamembalia muriku tee upapebhahoa i nuncana sarona o Ama tee Anana tee Rohina Aulataʼala Momangkilo,
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 tee uadharia apewau sagala giu mopadhana iparintaakaku to ingkomiu. Tee udhania, Iaku kupobhawa tee ingkomiu sakawana aahirina zamani."
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.