Mateus 28

wlo (WLO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Salapana eona Saputuu, saeona mpuu i eona Ahadi, Mariam minaaka i Magdala tee Mariam mosagaanana alingka akamata koburu sumai.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Sanampuu o tana akolendu makaa mpuu tee samia malaaʼekatina Kawasana Opu asapo minaaka i sorogaa kasiimpo apadhole bhatu katutubhina koburu sumai minaaka i bhambana tee auncura i bhawona.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Rouna malaaʼekati sumai mboomo bhibhito tee o pakeana amaputi mpuu mboomo cahea.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Roonamo kaekana, manga mojaganina koburu sumai arengkumo tee atobhata mboomo mia mate.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Kasiimpo malaaʼekati sumai apogau tee manga bhawine sumai, "Bholi umaeka! Kumataua, ingkomiu upeelo Isa mopadhana motoloena i kau salib sumai.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Incia inda dhaangia iwe sii roonamo Incia abhangumo mboomo mopadhana ipogauakana i piamo itu. Mai, ukamatea o tampana potidholeana.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Sii-sii, ulingkamo pekadhei, paumbaia manga murina, 'Incia adhadhimo minaaka i matena tee sii-sii alingka aporikanaakakomiu i Galilea. Iwe sumai ingkomiu bheukamata Incia!' Udhania opea ipogauakaku tee ingkomiu."
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Manga incia alausaka alingka minaaka i koburu sumai, rampaakanamo kaekana tee kaunde-undena, manga incia abuntuli pekadhei to apakoleleaka o giu incia sumai i manga murina.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Sanampuu o Isa apokawamo tee manga incia tee adhawu salamu, kasiimpo manga bhawine sumai apekakasu i Isa tee asakulaka aena tee asombaia.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Kasiimpo apogaumo Isa i manga incia, "Bholi umaeka! Lingka tee upaumbaia manga witinaiku mamudhaakana alingka i Galilea; iwe sumai manga incia bheakamataaku."
10 Então Jesus lhes disse:
11 Tangasaana manga bhawine sumai i nuncana lingkaana, dhaangia pia mia o suludadu mojaganina koburu sumai ambuli i kota, tee alaporoaka bhari-bharia kajadia sumai i manga imamu maoge.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Manga imamu maoge sumai apomufakati tee manga mancuanana miana Yahudi, kasiimpo adhawuakea doi bhari to manga suludadu sumai,
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 tee apogau, "Ingkomiu tabeana upogau mboo sii, 'I wakutuuna amalo manga murina aumba to amanako maeatina Isa tee ingkami tangasaana takole.'
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Ande o giu incia sii arangoa gubernuru, ingkami bhetapogau tee incia mamudhaakana inda apekarasaikomiu."
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Manga incia atarimamea o doi sumai tee apewaumea mboomo isameaakana to manga incia. Sumaimo tulatula incia sumai atoresa i tanga-tangana miana Yahudi sakawana sii-sii.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Kasiimpo sapulu samia murina sumai alingka i Galilea, i gunu mopadhana isusuakana Isa i manga incia.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Wakutuuna akamata Isa manga incia asombamea, maka dhaangia uka mosagaanana momerina.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Isa apekakasumo i manga incia tee apogau: "Bhari-bharia kuasa i sorogaa tee i alamu padhamo adhawuakaaku.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 Rampaakanamo sumai ulingkamo, tee bhari-bharia lipu upamembalia muriku tee upapebhahoa i nuncana sarona o Ama tee Anana tee Rohina Aulataʼala Momangkilo,
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 tee uadharia apewau sagala giu mopadhana iparintaakaku to ingkomiu. Tee udhania, Iaku kupobhawa tee ingkomiu sakawana aahirina zamani."
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.