Mateus 27

wlo (WLO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Samainawana, bhari-bharia manga imamu maoge tee manga mancuana miana Yahudi aporomu-romumo tee apomufakati mamudhaakana aala kambotu to apekamate Isa.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Isa atobhoke kasiimpo abhawea tee apasaraakaakea i Pilatus, gubernuruna poropinsi incia sumai.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Wakutuuna Yudas mopasaraakea akamata Isa abhotukia ahukumu matea, incia atobamo. Kasiimpo Yuda apambulia o doi talu pulu tibha perana sumai i manga imamu maoge tee manga mancuanana miana Yahudi,
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 tee apogau, "Kukodosamo roonamo padhamo kupasaraakaaka raana mia inda mosala." Maka alawanimo manga incia, "Ingkami inda tafaduli, siitu urusamu!"
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Sabutuna o Yudas atudhaakamea o doi perana sumai i nuncana Baitulla, kasiimpo alingka minaaka iwe sumai tee aloe karona.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Manga imamu maoge aalea o doi pera sumai kasiimpo apogau, "Aharamu o doi incia sii ande atopapesua i nuncana sorongana pasombaa i Baitulla, roonamo doi incia sii o doina raa."
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Sapadhana apomufakati, doi incia sumai apakemea to aaliaka tanana pande poluka to apamembalia koburuna dhaga momboorena i Yerusalem.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Siitumo sababuna sakawana sii-sii o tana incia sumai asarongiakea Tana Raa.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Tee mboo sumai, amondomo opea mopadhana ipakawaakana Nabii Yeremia, "Manga incia aala talu pulu tibha doi pera sumai, siitumo o haragaa mopadhana ipomufakatiakana manga miana Israel to Incia,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 kasiimpo manga incia apake doi incia sumai to aaliaka tanana pande poluka, mboomo mopadhana iparintaakana Kawasana Opu to iaku."
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Wakutuuna Isa abhawea apapoaroa i Gubernuru Pilatus, Pilatus aabhamo, "Atotuu ingkoo Rajana miana Yahudi?" Lawanina Isa, "Karomu samia mopogauna."
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Maka bhari-bharia iraeakana manga imamu maoge tee manga mancuana miana Yahudi to Isa, inda sanganga uka ilawanina.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Sabutuna apogaumo Pilatus, "Buaka inda urangoa bhari-bharia iraeakana manga incia to Ingkoo?"
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Maka o Isa inda alawani moomini sanganga uka, sabutuna o gubernuru sumai amente mpuu.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Amembalimo kananea i wakutuuna Raraeana Paska, gubernuru apabebasi samia katorongku to mia bhari.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Wakutuu incia sumai i nuncana katorongku dhaangia samia o mia madhaki imatauna mia bhari mokosaroakana Barabas.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Jadi roonamo manga mia bhari aporomu-romumo iwe sumai, Pilatus apogaumo tee manga mia bhari sumai, "Incema ipilimiu to ipabebasiku, Barabas atawa o Isa isarongiaka Al Masi sii?"
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Pilatus apogau mboo sumai roonamo amataua manga imamu maoge tee manga mancuana miana Yahudi apasaraakaaka Isa rampaakanamo agigibulua.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Wakutuuna Pilatus tangasaana auncura i kurusiina pangadila, bhawinena alambokomo kasamea to incia, "Bholi uʼurusu parakarana mia mobanara sii, sababuna i malo kunarakaa mpuu rampaakanamo kupongipiakea."
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Maka manga imamu maoge tee manga mancuana miana Yahudi awujumo mia bhari mamudhaakana o Pilatus apabebasi Barabas tee ahukumu mate Isa.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Gubernuru sumai apogaumo tee manga mia bhari, "Minaaka i mia rua miana sii, incema ipilimiu to ipabebasiku?" Alawanimo manga mia bhari sumai, "Barabas!"
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Kasiimpo o Pilatus aabha, "Ande mboo itu, opea bheipewauku tee Isa isarongiaka Al Masi sii?" Alawanimo manga mia sumai, "Loea Incia i kau salib!"
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Apogaumo o Pilatus, "Kadhaki opea ipewauna?" Maka manga mia bhari sumai sahandana apekee, "Loea Incia!"
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Wakutuuna Pilatus amataua ande bhari-bharia usahana indamo akoguna, tee soo sahandana amarobho, incia aalamo uwe tee abhanui limana i aroana mia bhari sumai tee apogau, "Iaku inda kusala tee raana mia incia sii! Ingkomiu bhari-bharia motanggoa!"
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Bhari-bharia manga mia modhaangiana iwe sumai alawani, "Umbe inda pokia, ingkami tee anaanamami motanggona raana!"
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Kasiimpo Pilatus apabebasi Barabas to manga mia bhari sumai, tee atumpu mia to asambi Isa tee apasaraakaakea to aloea i kau salib.
26 — ausente —
27 Kasiimpo Isa abhawea manga suludaduna Pilatus apesua i nuncana maligena gubernuru, tee bhari-bharia suludadu sumai aporomusaka i saripina Isa.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Manga incia abungkale pakeana Isa tee apapakeakea juba waranaa wungu.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Kasiimpo akarajaakea saangu mahakota mokorui tee apasaakea i bhawona bhaana, tee adhawuakea sapale lumai i lima kaanana. Sapadhana sumai manga incia asujumo i aroana tee aele-elea, tee apogau, "Salamu e Rajana miana Yahudi!"
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Manga incia awiluki Isa tee aala lumai ikenina, kasiimpo abhebheakea i bhaana.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Sapadhana aele-elea, abungkalemea o juba waranaa wungu sumai tee apapakeakea pendua o pakeana, kasiimpo abhawea tee alingkaakea to aloea i kau salib.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Wakutuuna alimba minaaka i kota sumai, i tangana dhala manga incia apokawamo tee samia mominaakana i Kirene mokosaroakana Simon. Kasiimpo manga incia apakisaaia to asodha kau salibna Isa.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Sapadhana sumai manga incia akawamo i saangu tampa mokosaroakana Golgota, maʼanana Golgota sii o Tampana Bukuna Bhaa.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Tee iwe sumai manga incia adhawuakea uwena angguru ipapojalo tee giu mapaʼi minaaka i piu to Isa. Maka sapenamina angguru sumai, Incia amendeu asumpua.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Kasiimpo manga incia aloeaka Isa i kau salib, tee atudhaaka dadu to apapodhawu-dhawuaka pakeana.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Sapadhana sumai manga incia auncuramo iwe sumai to ajagani Isa.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Manga incia adhika kaburi mokoantoakana karaeaka i bhawona bhaana Isa, "Siimo o Isa, Rajana miana Yahudi."
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Wakutuu incia sumai dhaangia rua mia o mia parampo motoloena mopobhawa tee Isa, samia i weta kaanana tee samia i weta kaaina.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Manga mia molalona iwe sumai alengko-lengko bhaana tee ahina Isa.
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 Manga incia apogau, "E Ingkoo bhemopahancuruna Baitulla tee bheupabhangua pendua kangengena talu eo! Ande Ingkoo atotuu-totuu o Anana Aulataʼala, sapomo minaaka i kau salibmu itu tee upasalaamatia o karomu!"
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Mboo sumai uka tee manga imamu maoge, manga ahalii Hukumu Taurati tee manga mancuana miana Yahudi aele-ele uka Isa tee apogau,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 "Mia mosagaanana apasalaamatia sainamo karona samia inda amembali apasalaamatia! Ande Incia Raja Israel, malape Incia asapo minaaka i kau salibna sumai, kasiimpomo ingkami taparacaea Incia.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Incia aparacaea i Aulataʼala, jadi taroakamo sii-sii o Aulataʼala mopasalaamatia ande o Aulataʼala atotuu-totuu amaasiakea, roonamo Incia padhamo apogau, 'Iakumo o Anana Aulataʼala.' "
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Sampe rua miaia o parampo mopobhawana motoloena i kau salib tee Isa uka aose ahinaia mboo sumai.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Pontanga eo, kangengena talu jamu, saangua lipu sumai amalalanda.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Kera-kera arambi talu mata konowia, agoramo Isa tee suara makaa, "Eli, Eli, lama sabakhtani?," o maʼanana, "E Aulataʼalaku, Aulataʼalaku apokia ubholiaku?"
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Sarangona suara incia sumai, dhaangia pia mia o mia mokabhale-bhalena iwe sumai apogau, "Incia agoraaka Nabii Ilyas."
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Kasiimpo sala samia minaaka i manga mia mojaganina Isa aumba pekadhei tee aalamo kamba-kambana tawo. Kasiimpo apalondoa o kamba-kambana tawo sumai i nuncana angguru makolo tee adhikaia i tapana sapale lumai kasiimpo apasumpuaka Isa.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Maka manga mia mosagaanana apogau, "Bholi, salabhina takamatapea, ara o Nabii Ilyas aumba to apasalaamatia."
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Kasiimpo o Isa agora pendua tee suara makaa sapadhana sumai amabhotumo inyawana.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Sanampuu o corocorona Baitulla amabhencimo minaaka i bhawo sakawana i tambe. Tana akolendu tee manga gunu bhatu apoweta.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Manga koburu atobungkale, tee abhari o maeatina mia mosaalihi adhadhi pendua
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 tee alimba minaaka i koburu kasiimpomo apesua i kota momangkilona Yerusalem tee apatiumbaakamo karona i mia abhari.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Wakutuuna kapalana suludadu tee manga suludadu mojaganina Isa akamata tana akolendu, manga incia amaeka mpuu tee opea momembalina iwe sumai. Kasiimpo manga incia apogau, "Atotuumo mia Incia sii o Anana Aulataʼala!"
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Iwe sumai abhari uka o bhawine mokamatana kajadia incia sumai minaaka i karidhoana. Manga bhawine sumai moosena Isa minaaka i Galilea to molaiania.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 I tanga-tangana manga bhawine sumai dhaangia tee Mariam minaaka i Magdala, Mariam inana Yakub tee Yusuf, tee uka inana manga anana Zabdi.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Wakutuuna magaribi, aumbamo samia morangkaeana minaaka i Arimatea, mokosaroakana Yusuf. Incia sumai o murina Isa uka.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Incia alingka apokawa tee Pilatus to aemani maeatina Isa. Pilatus aparintaakea to apasaraakaaka maeatina Isa to incia.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Sapadhana Yusuf aala maeatina Isa, incia abhalungia tee kae maputi momangkilo.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Kasiimpo apadholemea i nuncana koburu bhaauna Yusuf motoselina i nuncana gunu bhatu, tee apadholeakea saangu bhatu momaoge i bhambana koburu sumai, kasiimpo ambuli.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Maka o Mariam minaaka i Magdala tee Mariam mosagaanana sadhaadhaa amboore iwe sumai, auncura i aroana koburu sumai.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Samainawana, i eona Saputuu, manga imamu maoge tee manga mia minaaka i rombongana Farisi alingka apobhawa-bhawa apokawaaka Pilatus
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 tee apogau, "Opu, ingkami taudhania wakutuuna pande gau-gau sumai dhaangiapo adhadhi, Incia apogau, 'Sapadhana talu eo, Iaku bhekubhangu pendua.'
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Rampaakanamo sumai, parintaakea to ajagani koburu sumai sakawana talu eo; ancosala manga murina aumba amanakoa, kasiimpo apogauakea i manga raʼeatina, 'Incia abhangumo minaaka i mate,' tee mboo sumai o kagau-gauna moʼaahirina sumai alabhi o kadhakina minaaka i kagau-gauna mobhaa-bhaana."
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Apogaumo Pilatus i manga incia, "Sii kudhawukomiu pia-pia mia suludadu; lingka tee ujagania pekalape o koburu sumai."
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Kasiimpo manga kapalana miana Yahudi alingka apobhawa-bhawa tee manga suludadu i koburuna Isa. Manga incia atandaiakea bhatu maoge i koburu sumai mamudhaakana inda tee mokia-kiaia, kasiimpo manga suludadu ajaga iwe sumai.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.