Mateus 27

wlo (WLO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Samainawana, bhari-bharia manga imamu maoge tee manga mancuana miana Yahudi aporomu-romumo tee apomufakati mamudhaakana aala kambotu to apekamate Isa.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Isa atobhoke kasiimpo abhawea tee apasaraakaakea i Pilatus, gubernuruna poropinsi incia sumai.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Wakutuuna Yudas mopasaraakea akamata Isa abhotukia ahukumu matea, incia atobamo. Kasiimpo Yuda apambulia o doi talu pulu tibha perana sumai i manga imamu maoge tee manga mancuanana miana Yahudi,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 tee apogau, "Kukodosamo roonamo padhamo kupasaraakaaka raana mia inda mosala." Maka alawanimo manga incia, "Ingkami inda tafaduli, siitu urusamu!"
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Sabutuna o Yudas atudhaakamea o doi perana sumai i nuncana Baitulla, kasiimpo alingka minaaka iwe sumai tee aloe karona.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Manga imamu maoge aalea o doi pera sumai kasiimpo apogau, "Aharamu o doi incia sii ande atopapesua i nuncana sorongana pasombaa i Baitulla, roonamo doi incia sii o doina raa."
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Sapadhana apomufakati, doi incia sumai apakemea to aaliaka tanana pande poluka to apamembalia koburuna dhaga momboorena i Yerusalem.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Siitumo sababuna sakawana sii-sii o tana incia sumai asarongiakea Tana Raa.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Tee mboo sumai, amondomo opea mopadhana ipakawaakana Nabii Yeremia, "Manga incia aala talu pulu tibha doi pera sumai, siitumo o haragaa mopadhana ipomufakatiakana manga miana Israel to Incia,
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 kasiimpo manga incia apake doi incia sumai to aaliaka tanana pande poluka, mboomo mopadhana iparintaakana Kawasana Opu to iaku."
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Wakutuuna Isa abhawea apapoaroa i Gubernuru Pilatus, Pilatus aabhamo, "Atotuu ingkoo Rajana miana Yahudi?" Lawanina Isa, "Karomu samia mopogauna."
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Maka bhari-bharia iraeakana manga imamu maoge tee manga mancuana miana Yahudi to Isa, inda sanganga uka ilawanina.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Sabutuna apogaumo Pilatus, "Buaka inda urangoa bhari-bharia iraeakana manga incia to Ingkoo?"
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Maka o Isa inda alawani moomini sanganga uka, sabutuna o gubernuru sumai amente mpuu.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Amembalimo kananea i wakutuuna Raraeana Paska, gubernuru apabebasi samia katorongku to mia bhari.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Wakutuu incia sumai i nuncana katorongku dhaangia samia o mia madhaki imatauna mia bhari mokosaroakana Barabas.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Jadi roonamo manga mia bhari aporomu-romumo iwe sumai, Pilatus apogaumo tee manga mia bhari sumai, "Incema ipilimiu to ipabebasiku, Barabas atawa o Isa isarongiaka Al Masi sii?"
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Pilatus apogau mboo sumai roonamo amataua manga imamu maoge tee manga mancuana miana Yahudi apasaraakaaka Isa rampaakanamo agigibulua.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Wakutuuna Pilatus tangasaana auncura i kurusiina pangadila, bhawinena alambokomo kasamea to incia, "Bholi uʼurusu parakarana mia mobanara sii, sababuna i malo kunarakaa mpuu rampaakanamo kupongipiakea."
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Maka manga imamu maoge tee manga mancuana miana Yahudi awujumo mia bhari mamudhaakana o Pilatus apabebasi Barabas tee ahukumu mate Isa.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Gubernuru sumai apogaumo tee manga mia bhari, "Minaaka i mia rua miana sii, incema ipilimiu to ipabebasiku?" Alawanimo manga mia bhari sumai, "Barabas!"
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Kasiimpo o Pilatus aabha, "Ande mboo itu, opea bheipewauku tee Isa isarongiaka Al Masi sii?" Alawanimo manga mia sumai, "Loea Incia i kau salib!"
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Apogaumo o Pilatus, "Kadhaki opea ipewauna?" Maka manga mia bhari sumai sahandana apekee, "Loea Incia!"
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Wakutuuna Pilatus amataua ande bhari-bharia usahana indamo akoguna, tee soo sahandana amarobho, incia aalamo uwe tee abhanui limana i aroana mia bhari sumai tee apogau, "Iaku inda kusala tee raana mia incia sii! Ingkomiu bhari-bharia motanggoa!"
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Bhari-bharia manga mia modhaangiana iwe sumai alawani, "Umbe inda pokia, ingkami tee anaanamami motanggona raana!"
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Kasiimpo Pilatus apabebasi Barabas to manga mia bhari sumai, tee atumpu mia to asambi Isa tee apasaraakaakea to aloea i kau salib.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Kasiimpo Isa abhawea manga suludaduna Pilatus apesua i nuncana maligena gubernuru, tee bhari-bharia suludadu sumai aporomusaka i saripina Isa.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Manga incia abungkale pakeana Isa tee apapakeakea juba waranaa wungu.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Kasiimpo akarajaakea saangu mahakota mokorui tee apasaakea i bhawona bhaana, tee adhawuakea sapale lumai i lima kaanana. Sapadhana sumai manga incia asujumo i aroana tee aele-elea, tee apogau, "Salamu e Rajana miana Yahudi!"
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Manga incia awiluki Isa tee aala lumai ikenina, kasiimpo abhebheakea i bhaana.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Sapadhana aele-elea, abungkalemea o juba waranaa wungu sumai tee apapakeakea pendua o pakeana, kasiimpo abhawea tee alingkaakea to aloea i kau salib.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Wakutuuna alimba minaaka i kota sumai, i tangana dhala manga incia apokawamo tee samia mominaakana i Kirene mokosaroakana Simon. Kasiimpo manga incia apakisaaia to asodha kau salibna Isa.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Sapadhana sumai manga incia akawamo i saangu tampa mokosaroakana Golgota, maʼanana Golgota sii o Tampana Bukuna Bhaa.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Tee iwe sumai manga incia adhawuakea uwena angguru ipapojalo tee giu mapaʼi minaaka i piu to Isa. Maka sapenamina angguru sumai, Incia amendeu asumpua.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Kasiimpo manga incia aloeaka Isa i kau salib, tee atudhaaka dadu to apapodhawu-dhawuaka pakeana.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Sapadhana sumai manga incia auncuramo iwe sumai to ajagani Isa.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Manga incia adhika kaburi mokoantoakana karaeaka i bhawona bhaana Isa, "Siimo o Isa, Rajana miana Yahudi."
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Wakutuu incia sumai dhaangia rua mia o mia parampo motoloena mopobhawa tee Isa, samia i weta kaanana tee samia i weta kaaina.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Manga mia molalona iwe sumai alengko-lengko bhaana tee ahina Isa.
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 Manga incia apogau, "E Ingkoo bhemopahancuruna Baitulla tee bheupabhangua pendua kangengena talu eo! Ande Ingkoo atotuu-totuu o Anana Aulataʼala, sapomo minaaka i kau salibmu itu tee upasalaamatia o karomu!"
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Mboo sumai uka tee manga imamu maoge, manga ahalii Hukumu Taurati tee manga mancuana miana Yahudi aele-ele uka Isa tee apogau,
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 "Mia mosagaanana apasalaamatia sainamo karona samia inda amembali apasalaamatia! Ande Incia Raja Israel, malape Incia asapo minaaka i kau salibna sumai, kasiimpomo ingkami taparacaea Incia.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Incia aparacaea i Aulataʼala, jadi taroakamo sii-sii o Aulataʼala mopasalaamatia ande o Aulataʼala atotuu-totuu amaasiakea, roonamo Incia padhamo apogau, 'Iakumo o Anana Aulataʼala.' "
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Sampe rua miaia o parampo mopobhawana motoloena i kau salib tee Isa uka aose ahinaia mboo sumai.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Pontanga eo, kangengena talu jamu, saangua lipu sumai amalalanda.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Kera-kera arambi talu mata konowia, agoramo Isa tee suara makaa, "Eli, Eli, lama sabakhtani?," o maʼanana, "E Aulataʼalaku, Aulataʼalaku apokia ubholiaku?"
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Sarangona suara incia sumai, dhaangia pia mia o mia mokabhale-bhalena iwe sumai apogau, "Incia agoraaka Nabii Ilyas."
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Kasiimpo sala samia minaaka i manga mia mojaganina Isa aumba pekadhei tee aalamo kamba-kambana tawo. Kasiimpo apalondoa o kamba-kambana tawo sumai i nuncana angguru makolo tee adhikaia i tapana sapale lumai kasiimpo apasumpuaka Isa.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Maka manga mia mosagaanana apogau, "Bholi, salabhina takamatapea, ara o Nabii Ilyas aumba to apasalaamatia."
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Kasiimpo o Isa agora pendua tee suara makaa sapadhana sumai amabhotumo inyawana.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Sanampuu o corocorona Baitulla amabhencimo minaaka i bhawo sakawana i tambe. Tana akolendu tee manga gunu bhatu apoweta.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Manga koburu atobungkale, tee abhari o maeatina mia mosaalihi adhadhi pendua
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 tee alimba minaaka i koburu kasiimpomo apesua i kota momangkilona Yerusalem tee apatiumbaakamo karona i mia abhari.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Wakutuuna kapalana suludadu tee manga suludadu mojaganina Isa akamata tana akolendu, manga incia amaeka mpuu tee opea momembalina iwe sumai. Kasiimpo manga incia apogau, "Atotuumo mia Incia sii o Anana Aulataʼala!"
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Iwe sumai abhari uka o bhawine mokamatana kajadia incia sumai minaaka i karidhoana. Manga bhawine sumai moosena Isa minaaka i Galilea to molaiania.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 I tanga-tangana manga bhawine sumai dhaangia tee Mariam minaaka i Magdala, Mariam inana Yakub tee Yusuf, tee uka inana manga anana Zabdi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Wakutuuna magaribi, aumbamo samia morangkaeana minaaka i Arimatea, mokosaroakana Yusuf. Incia sumai o murina Isa uka.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Incia alingka apokawa tee Pilatus to aemani maeatina Isa. Pilatus aparintaakea to apasaraakaaka maeatina Isa to incia.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Sapadhana Yusuf aala maeatina Isa, incia abhalungia tee kae maputi momangkilo.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Kasiimpo apadholemea i nuncana koburu bhaauna Yusuf motoselina i nuncana gunu bhatu, tee apadholeakea saangu bhatu momaoge i bhambana koburu sumai, kasiimpo ambuli.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Maka o Mariam minaaka i Magdala tee Mariam mosagaanana sadhaadhaa amboore iwe sumai, auncura i aroana koburu sumai.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Samainawana, i eona Saputuu, manga imamu maoge tee manga mia minaaka i rombongana Farisi alingka apobhawa-bhawa apokawaaka Pilatus
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 tee apogau, "Opu, ingkami taudhania wakutuuna pande gau-gau sumai dhaangiapo adhadhi, Incia apogau, 'Sapadhana talu eo, Iaku bhekubhangu pendua.'
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Rampaakanamo sumai, parintaakea to ajagani koburu sumai sakawana talu eo; ancosala manga murina aumba amanakoa, kasiimpo apogauakea i manga raʼeatina, 'Incia abhangumo minaaka i mate,' tee mboo sumai o kagau-gauna moʼaahirina sumai alabhi o kadhakina minaaka i kagau-gauna mobhaa-bhaana."
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Apogaumo Pilatus i manga incia, "Sii kudhawukomiu pia-pia mia suludadu; lingka tee ujagania pekalape o koburu sumai."
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Kasiimpo manga kapalana miana Yahudi alingka apobhawa-bhawa tee manga suludadu i koburuna Isa. Manga incia atandaiakea bhatu maoge i koburu sumai mamudhaakana inda tee mokia-kiaia, kasiimpo manga suludadu ajaga iwe sumai.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.