Mateus 27

wlo (WLO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Samainawana, bhari-bharia manga imamu maoge tee manga mancuana miana Yahudi aporomu-romumo tee apomufakati mamudhaakana aala kambotu to apekamate Isa.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Isa atobhoke kasiimpo abhawea tee apasaraakaakea i Pilatus, gubernuruna poropinsi incia sumai.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Wakutuuna Yudas mopasaraakea akamata Isa abhotukia ahukumu matea, incia atobamo. Kasiimpo Yuda apambulia o doi talu pulu tibha perana sumai i manga imamu maoge tee manga mancuanana miana Yahudi,
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 tee apogau, "Kukodosamo roonamo padhamo kupasaraakaaka raana mia inda mosala." Maka alawanimo manga incia, "Ingkami inda tafaduli, siitu urusamu!"
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Sabutuna o Yudas atudhaakamea o doi perana sumai i nuncana Baitulla, kasiimpo alingka minaaka iwe sumai tee aloe karona.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Manga imamu maoge aalea o doi pera sumai kasiimpo apogau, "Aharamu o doi incia sii ande atopapesua i nuncana sorongana pasombaa i Baitulla, roonamo doi incia sii o doina raa."
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Sapadhana apomufakati, doi incia sumai apakemea to aaliaka tanana pande poluka to apamembalia koburuna dhaga momboorena i Yerusalem.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Siitumo sababuna sakawana sii-sii o tana incia sumai asarongiakea Tana Raa.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Tee mboo sumai, amondomo opea mopadhana ipakawaakana Nabii Yeremia, "Manga incia aala talu pulu tibha doi pera sumai, siitumo o haragaa mopadhana ipomufakatiakana manga miana Israel to Incia,
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 kasiimpo manga incia apake doi incia sumai to aaliaka tanana pande poluka, mboomo mopadhana iparintaakana Kawasana Opu to iaku."
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Wakutuuna Isa abhawea apapoaroa i Gubernuru Pilatus, Pilatus aabhamo, "Atotuu ingkoo Rajana miana Yahudi?" Lawanina Isa, "Karomu samia mopogauna."
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Maka bhari-bharia iraeakana manga imamu maoge tee manga mancuana miana Yahudi to Isa, inda sanganga uka ilawanina.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Sabutuna apogaumo Pilatus, "Buaka inda urangoa bhari-bharia iraeakana manga incia to Ingkoo?"
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Maka o Isa inda alawani moomini sanganga uka, sabutuna o gubernuru sumai amente mpuu.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Amembalimo kananea i wakutuuna Raraeana Paska, gubernuru apabebasi samia katorongku to mia bhari.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Wakutuu incia sumai i nuncana katorongku dhaangia samia o mia madhaki imatauna mia bhari mokosaroakana Barabas.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Jadi roonamo manga mia bhari aporomu-romumo iwe sumai, Pilatus apogaumo tee manga mia bhari sumai, "Incema ipilimiu to ipabebasiku, Barabas atawa o Isa isarongiaka Al Masi sii?"
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Pilatus apogau mboo sumai roonamo amataua manga imamu maoge tee manga mancuana miana Yahudi apasaraakaaka Isa rampaakanamo agigibulua.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Wakutuuna Pilatus tangasaana auncura i kurusiina pangadila, bhawinena alambokomo kasamea to incia, "Bholi uʼurusu parakarana mia mobanara sii, sababuna i malo kunarakaa mpuu rampaakanamo kupongipiakea."
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Maka manga imamu maoge tee manga mancuana miana Yahudi awujumo mia bhari mamudhaakana o Pilatus apabebasi Barabas tee ahukumu mate Isa.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Gubernuru sumai apogaumo tee manga mia bhari, "Minaaka i mia rua miana sii, incema ipilimiu to ipabebasiku?" Alawanimo manga mia bhari sumai, "Barabas!"
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Kasiimpo o Pilatus aabha, "Ande mboo itu, opea bheipewauku tee Isa isarongiaka Al Masi sii?" Alawanimo manga mia sumai, "Loea Incia i kau salib!"
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Apogaumo o Pilatus, "Kadhaki opea ipewauna?" Maka manga mia bhari sumai sahandana apekee, "Loea Incia!"
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Wakutuuna Pilatus amataua ande bhari-bharia usahana indamo akoguna, tee soo sahandana amarobho, incia aalamo uwe tee abhanui limana i aroana mia bhari sumai tee apogau, "Iaku inda kusala tee raana mia incia sii! Ingkomiu bhari-bharia motanggoa!"
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Bhari-bharia manga mia modhaangiana iwe sumai alawani, "Umbe inda pokia, ingkami tee anaanamami motanggona raana!"
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Kasiimpo Pilatus apabebasi Barabas to manga mia bhari sumai, tee atumpu mia to asambi Isa tee apasaraakaakea to aloea i kau salib.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Kasiimpo Isa abhawea manga suludaduna Pilatus apesua i nuncana maligena gubernuru, tee bhari-bharia suludadu sumai aporomusaka i saripina Isa.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Manga incia abungkale pakeana Isa tee apapakeakea juba waranaa wungu.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Kasiimpo akarajaakea saangu mahakota mokorui tee apasaakea i bhawona bhaana, tee adhawuakea sapale lumai i lima kaanana. Sapadhana sumai manga incia asujumo i aroana tee aele-elea, tee apogau, "Salamu e Rajana miana Yahudi!"
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Manga incia awiluki Isa tee aala lumai ikenina, kasiimpo abhebheakea i bhaana.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Sapadhana aele-elea, abungkalemea o juba waranaa wungu sumai tee apapakeakea pendua o pakeana, kasiimpo abhawea tee alingkaakea to aloea i kau salib.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Wakutuuna alimba minaaka i kota sumai, i tangana dhala manga incia apokawamo tee samia mominaakana i Kirene mokosaroakana Simon. Kasiimpo manga incia apakisaaia to asodha kau salibna Isa.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Sapadhana sumai manga incia akawamo i saangu tampa mokosaroakana Golgota, maʼanana Golgota sii o Tampana Bukuna Bhaa.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Tee iwe sumai manga incia adhawuakea uwena angguru ipapojalo tee giu mapaʼi minaaka i piu to Isa. Maka sapenamina angguru sumai, Incia amendeu asumpua.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Kasiimpo manga incia aloeaka Isa i kau salib, tee atudhaaka dadu to apapodhawu-dhawuaka pakeana.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Sapadhana sumai manga incia auncuramo iwe sumai to ajagani Isa.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Manga incia adhika kaburi mokoantoakana karaeaka i bhawona bhaana Isa, "Siimo o Isa, Rajana miana Yahudi."
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Wakutuu incia sumai dhaangia rua mia o mia parampo motoloena mopobhawa tee Isa, samia i weta kaanana tee samia i weta kaaina.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Manga mia molalona iwe sumai alengko-lengko bhaana tee ahina Isa.
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 Manga incia apogau, "E Ingkoo bhemopahancuruna Baitulla tee bheupabhangua pendua kangengena talu eo! Ande Ingkoo atotuu-totuu o Anana Aulataʼala, sapomo minaaka i kau salibmu itu tee upasalaamatia o karomu!"
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Mboo sumai uka tee manga imamu maoge, manga ahalii Hukumu Taurati tee manga mancuana miana Yahudi aele-ele uka Isa tee apogau,
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 "Mia mosagaanana apasalaamatia sainamo karona samia inda amembali apasalaamatia! Ande Incia Raja Israel, malape Incia asapo minaaka i kau salibna sumai, kasiimpomo ingkami taparacaea Incia.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Incia aparacaea i Aulataʼala, jadi taroakamo sii-sii o Aulataʼala mopasalaamatia ande o Aulataʼala atotuu-totuu amaasiakea, roonamo Incia padhamo apogau, 'Iakumo o Anana Aulataʼala.' "
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Sampe rua miaia o parampo mopobhawana motoloena i kau salib tee Isa uka aose ahinaia mboo sumai.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Pontanga eo, kangengena talu jamu, saangua lipu sumai amalalanda.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Kera-kera arambi talu mata konowia, agoramo Isa tee suara makaa, "Eli, Eli, lama sabakhtani?," o maʼanana, "E Aulataʼalaku, Aulataʼalaku apokia ubholiaku?"
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Sarangona suara incia sumai, dhaangia pia mia o mia mokabhale-bhalena iwe sumai apogau, "Incia agoraaka Nabii Ilyas."
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Kasiimpo sala samia minaaka i manga mia mojaganina Isa aumba pekadhei tee aalamo kamba-kambana tawo. Kasiimpo apalondoa o kamba-kambana tawo sumai i nuncana angguru makolo tee adhikaia i tapana sapale lumai kasiimpo apasumpuaka Isa.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Maka manga mia mosagaanana apogau, "Bholi, salabhina takamatapea, ara o Nabii Ilyas aumba to apasalaamatia."
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Kasiimpo o Isa agora pendua tee suara makaa sapadhana sumai amabhotumo inyawana.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Sanampuu o corocorona Baitulla amabhencimo minaaka i bhawo sakawana i tambe. Tana akolendu tee manga gunu bhatu apoweta.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Manga koburu atobungkale, tee abhari o maeatina mia mosaalihi adhadhi pendua
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 tee alimba minaaka i koburu kasiimpomo apesua i kota momangkilona Yerusalem tee apatiumbaakamo karona i mia abhari.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Wakutuuna kapalana suludadu tee manga suludadu mojaganina Isa akamata tana akolendu, manga incia amaeka mpuu tee opea momembalina iwe sumai. Kasiimpo manga incia apogau, "Atotuumo mia Incia sii o Anana Aulataʼala!"
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Iwe sumai abhari uka o bhawine mokamatana kajadia incia sumai minaaka i karidhoana. Manga bhawine sumai moosena Isa minaaka i Galilea to molaiania.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 I tanga-tangana manga bhawine sumai dhaangia tee Mariam minaaka i Magdala, Mariam inana Yakub tee Yusuf, tee uka inana manga anana Zabdi.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Wakutuuna magaribi, aumbamo samia morangkaeana minaaka i Arimatea, mokosaroakana Yusuf. Incia sumai o murina Isa uka.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Incia alingka apokawa tee Pilatus to aemani maeatina Isa. Pilatus aparintaakea to apasaraakaaka maeatina Isa to incia.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Sapadhana Yusuf aala maeatina Isa, incia abhalungia tee kae maputi momangkilo.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 Kasiimpo apadholemea i nuncana koburu bhaauna Yusuf motoselina i nuncana gunu bhatu, tee apadholeakea saangu bhatu momaoge i bhambana koburu sumai, kasiimpo ambuli.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Maka o Mariam minaaka i Magdala tee Mariam mosagaanana sadhaadhaa amboore iwe sumai, auncura i aroana koburu sumai.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Samainawana, i eona Saputuu, manga imamu maoge tee manga mia minaaka i rombongana Farisi alingka apobhawa-bhawa apokawaaka Pilatus
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 tee apogau, "Opu, ingkami taudhania wakutuuna pande gau-gau sumai dhaangiapo adhadhi, Incia apogau, 'Sapadhana talu eo, Iaku bhekubhangu pendua.'
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Rampaakanamo sumai, parintaakea to ajagani koburu sumai sakawana talu eo; ancosala manga murina aumba amanakoa, kasiimpo apogauakea i manga raʼeatina, 'Incia abhangumo minaaka i mate,' tee mboo sumai o kagau-gauna moʼaahirina sumai alabhi o kadhakina minaaka i kagau-gauna mobhaa-bhaana."
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Apogaumo Pilatus i manga incia, "Sii kudhawukomiu pia-pia mia suludadu; lingka tee ujagania pekalape o koburu sumai."
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Kasiimpo manga kapalana miana Yahudi alingka apobhawa-bhawa tee manga suludadu i koburuna Isa. Manga incia atandaiakea bhatu maoge i koburu sumai mamudhaakana inda tee mokia-kiaia, kasiimpo manga suludadu ajaga iwe sumai.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.