Mateus 26
wlo (WLO) vs NVT
1 Sapadhana aadhariaka bhari-bharia giu incia sumai, Isa apogaumo i manga murina,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 "Ingkomiu umataua ande rua eopo raraeana Paska miana Yahudi akawamo, tee o Anana Maanusia bheatopasaraakaaka to atoloe i kau salib!"
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Wakutuu incia sumai, manga imamu maoge tee manga mancuanana miana Yahudi aporomusaka i maligena Kapalana Imamu Maoge Kayafas.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Manga incia apomufakati to arako Isa tee inda amarobhoakea kasiimpo apekamatea.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Manga incia apogau, "Maka bholi wakutuuna raraeana Paska, ancosala dhaangia tee karobho i tanga-tangana raʼeati."
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Wakutuuna Isa adhaangia i Bait Ani, i bhanuana Simon o sarona "samia mokopanyakina kuli dhaa,"
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 aumbamo samia bhawine abhawa butolo motokarajaana minaaka i bhatu maputi mokoantoakana mina-mina mawondu momaalina haragaana. Tangasaana akande, bhawine sumai apatiriakamea mina-mina mawondu i bhaana Isa.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Sakamatana giu incia sumai, manga murina aʼamaramo tee apogau, "Opea o faʼedana uawu-awu mina-mina mawondu itu?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Mina-mina mawondu itu amembali atoaso tee o haragaana amaali tee o doina amembali adhawuakea to manga mia misikini."
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Isa amataua o fikirina manga incia, kasiimpo apogau, "Pokia ingkomiu upekarasai bhawine sii? Incia apewau giu momalape to Iaku.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Roonamo manga mia misikini sadia adhaangia i tanga-tangamiu, maka Iaku inda sadia bhekupobhawa-bhawa tee ingkomiu.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Roonamo tee apatiriakea mina-mina mawondu sumai i badaku, incia apasiapuakaaku to akoburuaku.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, iapai-iapaipo uka o Lele Malape atopakoleleaka i saangua dunia, manga incia bheapetulatulaaka opea ipewauna bhawine sii, sabutuna o mia bheaudhania."
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Kasiimpo Yudas Iskariot, sala samia minaaka i sapulu rua mia murina Isa, alingka apokawa tee manga imamu maoge.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 Yudas apogau, "Opea bheidhawuakamu to iaku ande kupasaraakaaka Isa to ingkomiu?" Kasiimpo manga incia adhawuakamea talu pulu tibha doi pera.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Pepuu wakutuu incia sumai, Yudas apeelomo wakutuu momalape to apasaraakaaka Isa.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Eo bhaa-bhaana i eona raraeana Roti Inda Mokoragi, aumbamo manga murina kasiimpo apogau tee Isa, "Iapai o tampa ipeelumu to tapasiapuakako kinandena raraeana Paska miana Yahudi?"
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Alawanimo o Isa, "Lingkamo i kota, iwe sumai bheupokawa tee mia tee upaumbaakea, 'Kasameana Guru: Wakutuuku amakasumo, i nuncana bhanuamu Iaku bhekukande kinandena raraeana Paska tapobhawa-bhawa tee manga muriku.' "
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Rua miaia murina sumai apewaumea opea ipakawaakana Isa to manga incia. Kasiimpo manga incia apasiapuakamea o kinandena Paska.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Wakutuuna amalo, Isa auncura akande tee sapulu rua mia murina.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Tangasaana akande, Isa apogaumo, "Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, sala samia minaaka i tanga-tangamiu bheapasaraakaaku."
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Kasiimpo manga incia amaasimo incana tee apoabha-abhakimo podho-podho manga incia, "Mencuana iaku, Opu?"
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Alawanimo o Isa, "Incema mopalondona limana i nuncana mangko sii mopobhawana tee Iaku wakutuuna kukande, sumaimo incia bhemopasaraakaaku.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Inciamo o Anana Maanusia bhealingka mboomo mopadhana motoburina to Incia, maka acilakamo o mia mohianatia! Salabhina o mia incia sumai inda atopalaahiri i dunia sii."
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Yudas mopasaraakana Incia sumai apogau, "Mencuana iaku, Guru?" Alawanimo o Isa, "Karomu samia mopogauna."
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Tangasaana manga incia akande, Isa aalamo roti tee aemani sukuru i Aulataʼala kasiimpo akatukatukia tee limana tee adhawuakea i manga murina tee apogau, "Alea tee ukandea, siimo o badaku."
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Kasiimpo aalamo tonde tee aemani sukuru. Kasiimpo adhawuakea i manga murina tee apogau, "Sumpumo bhari-bharikomiu minaaka i tonde incia sii.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Roonamo siimo o raaku, raana pojanjia ibusakaku to manga mia bhari mamudhaakana atoʼamponi manga dosana.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Tee Iaku uka kupogau tee ingkomiu, pepuu sii-sii indamo bhekusumpu angguru sii sakawana o eona bhekusumpu mobhaauna kupobhawa-bhawa tee ingkomiu i nuncana pamarintana Amaku."
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Kasiimpo manga incia alagu-laguakamo lagu kapujia, sapadhana incia sumai manga incia apangaramo i Gunu Zaitun.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Kasiimpo Isa apogau i manga moosea, "Malo incia sii uka inda bheamatangka o iimanimiu rampaakanamo opea bhemomembalina i karoku; roonamo padhamo atoburi: Aulataʼala apogau, 'Iaku bhekupekamatea o gembalana tee o gulumana dumba sumai bhekupapogaa-gaaia.'
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Maka sapadhana apadhadhiaku pendua, Iaku bhekulingka kuporikanaakakomiu i Galilea."
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Alawanimo o Petrus, "Moomini manga incia inda amatangka o iimanina roonamo opea bhemomembalina i karomu, maka iaku sadhaadhaa amatangka o iimaniku!"
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Apogaumo o Isa, "Satotuuna Iaku kupogau tee ingkoo, malo sii uka, indapo akangkuraaʼo o manu, ingkoo bheupesapuakaaku talu mpearo."
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Apogaumo o Petrus, "Moomini kumate kupobhawa-bhawa tee Ingkoo, inda bhekupesapuakako!" Bhari-bharia murina mosagaanana uka apogau mboo sumai.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Isa tee manga murina akawamo i saangu tampa mokosaroakana Getsemani. Kasiimpo apogau tee manga murina, "Uncuramo iwe sii, kulingkapo iwe sumai to kudoʼa."
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Kasiimpo Isa abhawa Petrus tee rua mia ana umanena Zabdi, manga incia alingka apoose tee Isa. Incia apepuumo amaasi incana tee asukara.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Kasiimpo Isa apogaumo i manga incia, "Incaku amaasi mpuu, mboomo kunamisi bhekumatemo. Mbooremo iwe sii tee ukoja-kojagamo upobhawa tee upoose tee Iaku."
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Kasiimpo Isa amaju saidhe i aroa asuju tee adoʼa, "E Amaku ande amembali, taroakamo o tonde kanarakaa incia sii upekaridhoa minaaka i aroaku, maka bholi mboomo peeluaku, tabeana mboomo peeluamu."
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Wakutuuna ambuli i manga murina sumai, Isa apokawaaka manga incia tangasaana akole. Kasiimpo apogau tee Petrus, "Inda ukapoia buaka ingkomiu ukojaga-jaga kangengena sajamu tee Iaku?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Ukoja-kojagamo tee udoʼamo mamudhaakana inda upotibhaaka kapancoba. Inciamo o rohimiu gauna apewau giu mobanara maka o badamiu amalute."
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Kasiimpo Isa alingka pendua to adoʼa, "E Amaku, ande o tonde incia sii inda amembali upekaridhoakaaku tee tabeana kusumpua, sumaimo taroakamo o giu incia sumai kusumpua apokana mboomo opea ipeelumu!"
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Wakutuuna ambuli pendua i manga murina Isa apotibhaaka manga incia tangasaana akole, roonamo amangkoo mpuu o matana.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Isa abholi manga incia kasiimpo ambuli pendua adoʼa to kamondona talu mpearo tee abhoasaka doʼa mopokana mboomo mobhaa-bhaana.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Sapadhana incia sumai, Isa ambuli pendua i manga murina tee apogau, "Dhaangiapo uka ukole tee uponiunto? Kamatea, wakutuuna akawamo! Anana Maanusia bheatopasaraakaakamo i limana manga mia mokodosa.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Bhangumo, maimo talingkaaka. Kamatea, o mia mopasaraakaakaaku amakasumo."
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Tangasaana Isa apogau, Yudas sala samia minaaka i sapulu rua mia murina sumai aumbamo apobhawa tee manga mia bhari abhawa hancu tee kabhebhe. Manga incia o mia itumpuna manga imamu maoge tee manga mancuana miana Yahudi.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Yudas padhamo apaumbaakea saangu tanda to manga mia ibhawana sumai, "Mia iikiku, siitumo o miana tee urakomea!"
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Incia apekakasumo i Isa kasiimpo apogau, "Salamu e Guru!" Kasiimpo aikia.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Isa alawanimo, "E witinai, pewaumea opea ihaejatiakamu uumba iwe sii." Kasiimpo manga mia bhari sumai amaju akeniaka Isa tee arakoa.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Kasiimpo sala samia minaaka i manga moosena Isa ahobuti hancuna kasiimpo asimbi talingana bhatuana imamu maoge sakawana amabhotu.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Kasiimpo Isa apogau i mia moosea sumai, "Papesuaia o hancumu itu i nuncana pisolona, roonamo bhari-bharia mia mopakena hancu, bheamate minaaka i hancuna uka.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Buaka uabhiaku inda amembali kuemani tulungi i Amaku mamudhaakana sii-sii Incia alambokoakaaku malaaʼekati alabhi minaaka i sapulu rua rombonga o kabharina?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Maka ande mboo sumai, tuaapa bheamembali mboomo mopadhana motoburi i nuncana Kitabi Momangkilo mopogauakana ande o giu incia sii tabeana amembali mboo sii?"
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Kasiimpo Isa apogau i manga mia bhari sumai, "Buaka ingkomiu uabhiaku o parampo, uumba ubhawa hancu tee kabhebhe to urakoaku? Saesaeo Iaku kuadhari i aroana Baitulla maka inda urakoaku!
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Maka bhari-bharia sii amembali mamudhaakana amondo opea mopadhana iburina manga nabii." Kasiimpo bhari-bharia murina apalai tee abholia.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Sapadhana atorako, Isa atobhawamo i bhanuana Kapalana Imamu Maoge, mokosaroakana Kayafas. Iwe sumai manga ahalii Hukumu Taurati tee manga mancuana miana Yahudi aporomusaka.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Petrus aose Isa minaaka i karidhoana sakawana i aroana bhanuana Kapalana Imamu Maoge. Kasiimpo apesua i aroana bhanua sumai tee auncura tee manga pande jaga mamudhaakana amataua tuaapa o kapadhaana bhari-bharia kajadia incia sumai.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Manga imamu maoge tee bhari-bharia Mahakama Agama aʼusaha to apeelo kasakusii gau-gau mamudhaakana amembali apekandawuakea kahukumu mate to Isa.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Maka manga incia inda apotibhaaka saangu bukutii uka, moomini abhari mpuu momembalina sakusii gau-gau. Sabutuna dhaangia rua mia momajuna
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 tee apogau, "Mia incia sii padha apogau, 'Iaku kumembali kupahancuru Baitulla tee kubhangua pendua kangengena talu eo.' "
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Kasiimpo akakaromo kapalana manga imamu maoge apogau tee Isa, "Pokia Ingkoo umendeu ulawani moomini sanganga uka minaaka i bhari-bharia iraeakana manga incia sii to Ingkoo?"
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Maka o Isa inda akoʼuu. Kasiimpo Kapalana Imamu Maoge sumai apogau, "To sarona Aulataʼala modhadhi, iaku kutumpuko ulawani tee ujujuru tee ingkami, atotuu Ingkoo sii o Al Masi o Anana Aulataʼala?"
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Lawanina Isa, "Karomu samia mopogauna. Maka kupogau tee ingkomiu, pepuu sii-sii ingkomiu bheukamata Anana Maanusia auncura i weta kaanana Aulataʼala Mokokuasa tee aumba i bhawona taʼina ngalu i laiana."
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Kasiimpo Kapalana Imamu Maoge Sumai abhenci pakeana tee apogau, "Incia ahina Aulataʼala! To opea uka ingkita tafaraluu sakusii? Sii-sii urangomea karomiu Incia ahina Aulataʼala.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Tuaapa o fikirimiu?" Manga incia alawani, "Incia alaengamo atohukumu mate!"
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Kasiimpo manga incia awiluki rouna Isa tee abhebhea. Tee dhaangia uka motapea
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 tee apogau, "E Al Masi, ande Ingkoo samia Nabii manga paumbaaka incema mobhebheko?"
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Tangasaana Petrus akatoro-toro i aroana bhamba, dhaangia samia bhatua bhawine aumba tee apogau i Petrus, "Mencuana ingkoo buaka mopobhawana tee Isa, miana Galilea sumai?"
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Maka o Petrus apesapu i aroana bhari-bharia manga mia iwe sumai, "Inda kumataua opea ipogauakamu."
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Kasiimpo Petrus alingka i bhambana lawana bhanua sumai. Maka dhaangia uka samia bhatua bhawine mosagaanana mokamatea, kasiimpo o bhatua bhawine sumai apogau tee manga mia iwe sumai, "Mia incia sii sadia apoose tee Isa miana Nazaret sumai."
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Petrus apesapu uka pendua tee apotunda, "Iaku inda kumatau o mia incia sumai."
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Inda amangenge sapadhana incia sumai, manga mia mokakarona iwe sumai aumba i Petrus tee apogau, "Atotuumo ingkoo sala samia minaaka i manga incia roonamo atomatau minaaka i katuna pogaumu."
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Kasiimpo Petrus apepuumo apotunda tee aposumpa, "Iaku inda kupomatau tee mia incia sumai!" Wakutuu incia sumai uka o manu akangkuraaʼo.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Sabutuna o Petrus audhanimo opea ipogauakana Isa tee incia, "Indapo akangkuraaʼo o manu, ingkoo talu mpearomo bheupesapuakaaku." Kasiimpo incia alimbamo minaaka iwe sumai tee atangi amaasi mpuu incana.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.