Mateus 26
wlo (WLO) vs ARA
1 Sapadhana aadhariaka bhari-bharia giu incia sumai, Isa apogaumo i manga murina,
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 "Ingkomiu umataua ande rua eopo raraeana Paska miana Yahudi akawamo, tee o Anana Maanusia bheatopasaraakaaka to atoloe i kau salib!"
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Wakutuu incia sumai, manga imamu maoge tee manga mancuanana miana Yahudi aporomusaka i maligena Kapalana Imamu Maoge Kayafas.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Manga incia apomufakati to arako Isa tee inda amarobhoakea kasiimpo apekamatea.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Manga incia apogau, "Maka bholi wakutuuna raraeana Paska, ancosala dhaangia tee karobho i tanga-tangana raʼeati."
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Wakutuuna Isa adhaangia i Bait Ani, i bhanuana Simon o sarona "samia mokopanyakina kuli dhaa,"
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 aumbamo samia bhawine abhawa butolo motokarajaana minaaka i bhatu maputi mokoantoakana mina-mina mawondu momaalina haragaana. Tangasaana akande, bhawine sumai apatiriakamea mina-mina mawondu i bhaana Isa.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Sakamatana giu incia sumai, manga murina aʼamaramo tee apogau, "Opea o faʼedana uawu-awu mina-mina mawondu itu?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Mina-mina mawondu itu amembali atoaso tee o haragaana amaali tee o doina amembali adhawuakea to manga mia misikini."
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Isa amataua o fikirina manga incia, kasiimpo apogau, "Pokia ingkomiu upekarasai bhawine sii? Incia apewau giu momalape to Iaku.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Roonamo manga mia misikini sadia adhaangia i tanga-tangamiu, maka Iaku inda sadia bhekupobhawa-bhawa tee ingkomiu.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Roonamo tee apatiriakea mina-mina mawondu sumai i badaku, incia apasiapuakaaku to akoburuaku.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, iapai-iapaipo uka o Lele Malape atopakoleleaka i saangua dunia, manga incia bheapetulatulaaka opea ipewauna bhawine sii, sabutuna o mia bheaudhania."
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Kasiimpo Yudas Iskariot, sala samia minaaka i sapulu rua mia murina Isa, alingka apokawa tee manga imamu maoge.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 Yudas apogau, "Opea bheidhawuakamu to iaku ande kupasaraakaaka Isa to ingkomiu?" Kasiimpo manga incia adhawuakamea talu pulu tibha doi pera.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Pepuu wakutuu incia sumai, Yudas apeelomo wakutuu momalape to apasaraakaaka Isa.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Eo bhaa-bhaana i eona raraeana Roti Inda Mokoragi, aumbamo manga murina kasiimpo apogau tee Isa, "Iapai o tampa ipeelumu to tapasiapuakako kinandena raraeana Paska miana Yahudi?"
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Alawanimo o Isa, "Lingkamo i kota, iwe sumai bheupokawa tee mia tee upaumbaakea, 'Kasameana Guru: Wakutuuku amakasumo, i nuncana bhanuamu Iaku bhekukande kinandena raraeana Paska tapobhawa-bhawa tee manga muriku.' "
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Rua miaia murina sumai apewaumea opea ipakawaakana Isa to manga incia. Kasiimpo manga incia apasiapuakamea o kinandena Paska.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Wakutuuna amalo, Isa auncura akande tee sapulu rua mia murina.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Tangasaana akande, Isa apogaumo, "Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, sala samia minaaka i tanga-tangamiu bheapasaraakaaku."
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Kasiimpo manga incia amaasimo incana tee apoabha-abhakimo podho-podho manga incia, "Mencuana iaku, Opu?"
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Alawanimo o Isa, "Incema mopalondona limana i nuncana mangko sii mopobhawana tee Iaku wakutuuna kukande, sumaimo incia bhemopasaraakaaku.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Inciamo o Anana Maanusia bhealingka mboomo mopadhana motoburina to Incia, maka acilakamo o mia mohianatia! Salabhina o mia incia sumai inda atopalaahiri i dunia sii."
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Yudas mopasaraakana Incia sumai apogau, "Mencuana iaku, Guru?" Alawanimo o Isa, "Karomu samia mopogauna."
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Tangasaana manga incia akande, Isa aalamo roti tee aemani sukuru i Aulataʼala kasiimpo akatukatukia tee limana tee adhawuakea i manga murina tee apogau, "Alea tee ukandea, siimo o badaku."
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Kasiimpo aalamo tonde tee aemani sukuru. Kasiimpo adhawuakea i manga murina tee apogau, "Sumpumo bhari-bharikomiu minaaka i tonde incia sii.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Roonamo siimo o raaku, raana pojanjia ibusakaku to manga mia bhari mamudhaakana atoʼamponi manga dosana.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Tee Iaku uka kupogau tee ingkomiu, pepuu sii-sii indamo bhekusumpu angguru sii sakawana o eona bhekusumpu mobhaauna kupobhawa-bhawa tee ingkomiu i nuncana pamarintana Amaku."
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Kasiimpo manga incia alagu-laguakamo lagu kapujia, sapadhana incia sumai manga incia apangaramo i Gunu Zaitun.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Kasiimpo Isa apogau i manga moosea, "Malo incia sii uka inda bheamatangka o iimanimiu rampaakanamo opea bhemomembalina i karoku; roonamo padhamo atoburi: Aulataʼala apogau, 'Iaku bhekupekamatea o gembalana tee o gulumana dumba sumai bhekupapogaa-gaaia.'
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Maka sapadhana apadhadhiaku pendua, Iaku bhekulingka kuporikanaakakomiu i Galilea."
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Alawanimo o Petrus, "Moomini manga incia inda amatangka o iimanina roonamo opea bhemomembalina i karomu, maka iaku sadhaadhaa amatangka o iimaniku!"
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Apogaumo o Isa, "Satotuuna Iaku kupogau tee ingkoo, malo sii uka, indapo akangkuraaʼo o manu, ingkoo bheupesapuakaaku talu mpearo."
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Apogaumo o Petrus, "Moomini kumate kupobhawa-bhawa tee Ingkoo, inda bhekupesapuakako!" Bhari-bharia murina mosagaanana uka apogau mboo sumai.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Isa tee manga murina akawamo i saangu tampa mokosaroakana Getsemani. Kasiimpo apogau tee manga murina, "Uncuramo iwe sii, kulingkapo iwe sumai to kudoʼa."
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Kasiimpo Isa abhawa Petrus tee rua mia ana umanena Zabdi, manga incia alingka apoose tee Isa. Incia apepuumo amaasi incana tee asukara.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Kasiimpo Isa apogaumo i manga incia, "Incaku amaasi mpuu, mboomo kunamisi bhekumatemo. Mbooremo iwe sii tee ukoja-kojagamo upobhawa tee upoose tee Iaku."
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Kasiimpo Isa amaju saidhe i aroa asuju tee adoʼa, "E Amaku ande amembali, taroakamo o tonde kanarakaa incia sii upekaridhoa minaaka i aroaku, maka bholi mboomo peeluaku, tabeana mboomo peeluamu."
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Wakutuuna ambuli i manga murina sumai, Isa apokawaaka manga incia tangasaana akole. Kasiimpo apogau tee Petrus, "Inda ukapoia buaka ingkomiu ukojaga-jaga kangengena sajamu tee Iaku?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Ukoja-kojagamo tee udoʼamo mamudhaakana inda upotibhaaka kapancoba. Inciamo o rohimiu gauna apewau giu mobanara maka o badamiu amalute."
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Kasiimpo Isa alingka pendua to adoʼa, "E Amaku, ande o tonde incia sii inda amembali upekaridhoakaaku tee tabeana kusumpua, sumaimo taroakamo o giu incia sumai kusumpua apokana mboomo opea ipeelumu!"
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Wakutuuna ambuli pendua i manga murina Isa apotibhaaka manga incia tangasaana akole, roonamo amangkoo mpuu o matana.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Isa abholi manga incia kasiimpo ambuli pendua adoʼa to kamondona talu mpearo tee abhoasaka doʼa mopokana mboomo mobhaa-bhaana.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Sapadhana incia sumai, Isa ambuli pendua i manga murina tee apogau, "Dhaangiapo uka ukole tee uponiunto? Kamatea, wakutuuna akawamo! Anana Maanusia bheatopasaraakaakamo i limana manga mia mokodosa.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Bhangumo, maimo talingkaaka. Kamatea, o mia mopasaraakaakaaku amakasumo."
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Tangasaana Isa apogau, Yudas sala samia minaaka i sapulu rua mia murina sumai aumbamo apobhawa tee manga mia bhari abhawa hancu tee kabhebhe. Manga incia o mia itumpuna manga imamu maoge tee manga mancuana miana Yahudi.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Yudas padhamo apaumbaakea saangu tanda to manga mia ibhawana sumai, "Mia iikiku, siitumo o miana tee urakomea!"
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Incia apekakasumo i Isa kasiimpo apogau, "Salamu e Guru!" Kasiimpo aikia.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Isa alawanimo, "E witinai, pewaumea opea ihaejatiakamu uumba iwe sii." Kasiimpo manga mia bhari sumai amaju akeniaka Isa tee arakoa.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Kasiimpo sala samia minaaka i manga moosena Isa ahobuti hancuna kasiimpo asimbi talingana bhatuana imamu maoge sakawana amabhotu.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Kasiimpo Isa apogau i mia moosea sumai, "Papesuaia o hancumu itu i nuncana pisolona, roonamo bhari-bharia mia mopakena hancu, bheamate minaaka i hancuna uka.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Buaka uabhiaku inda amembali kuemani tulungi i Amaku mamudhaakana sii-sii Incia alambokoakaaku malaaʼekati alabhi minaaka i sapulu rua rombonga o kabharina?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Maka ande mboo sumai, tuaapa bheamembali mboomo mopadhana motoburi i nuncana Kitabi Momangkilo mopogauakana ande o giu incia sii tabeana amembali mboo sii?"
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Kasiimpo Isa apogau i manga mia bhari sumai, "Buaka ingkomiu uabhiaku o parampo, uumba ubhawa hancu tee kabhebhe to urakoaku? Saesaeo Iaku kuadhari i aroana Baitulla maka inda urakoaku!
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Maka bhari-bharia sii amembali mamudhaakana amondo opea mopadhana iburina manga nabii." Kasiimpo bhari-bharia murina apalai tee abholia.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Sapadhana atorako, Isa atobhawamo i bhanuana Kapalana Imamu Maoge, mokosaroakana Kayafas. Iwe sumai manga ahalii Hukumu Taurati tee manga mancuana miana Yahudi aporomusaka.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Petrus aose Isa minaaka i karidhoana sakawana i aroana bhanuana Kapalana Imamu Maoge. Kasiimpo apesua i aroana bhanua sumai tee auncura tee manga pande jaga mamudhaakana amataua tuaapa o kapadhaana bhari-bharia kajadia incia sumai.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Manga imamu maoge tee bhari-bharia Mahakama Agama aʼusaha to apeelo kasakusii gau-gau mamudhaakana amembali apekandawuakea kahukumu mate to Isa.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Maka manga incia inda apotibhaaka saangu bukutii uka, moomini abhari mpuu momembalina sakusii gau-gau. Sabutuna dhaangia rua mia momajuna
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 tee apogau, "Mia incia sii padha apogau, 'Iaku kumembali kupahancuru Baitulla tee kubhangua pendua kangengena talu eo.' "
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Kasiimpo akakaromo kapalana manga imamu maoge apogau tee Isa, "Pokia Ingkoo umendeu ulawani moomini sanganga uka minaaka i bhari-bharia iraeakana manga incia sii to Ingkoo?"
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Maka o Isa inda akoʼuu. Kasiimpo Kapalana Imamu Maoge sumai apogau, "To sarona Aulataʼala modhadhi, iaku kutumpuko ulawani tee ujujuru tee ingkami, atotuu Ingkoo sii o Al Masi o Anana Aulataʼala?"
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Lawanina Isa, "Karomu samia mopogauna. Maka kupogau tee ingkomiu, pepuu sii-sii ingkomiu bheukamata Anana Maanusia auncura i weta kaanana Aulataʼala Mokokuasa tee aumba i bhawona taʼina ngalu i laiana."
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Kasiimpo Kapalana Imamu Maoge Sumai abhenci pakeana tee apogau, "Incia ahina Aulataʼala! To opea uka ingkita tafaraluu sakusii? Sii-sii urangomea karomiu Incia ahina Aulataʼala.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Tuaapa o fikirimiu?" Manga incia alawani, "Incia alaengamo atohukumu mate!"
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Kasiimpo manga incia awiluki rouna Isa tee abhebhea. Tee dhaangia uka motapea
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 tee apogau, "E Al Masi, ande Ingkoo samia Nabii manga paumbaaka incema mobhebheko?"
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Tangasaana Petrus akatoro-toro i aroana bhamba, dhaangia samia bhatua bhawine aumba tee apogau i Petrus, "Mencuana ingkoo buaka mopobhawana tee Isa, miana Galilea sumai?"
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Maka o Petrus apesapu i aroana bhari-bharia manga mia iwe sumai, "Inda kumataua opea ipogauakamu."
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Kasiimpo Petrus alingka i bhambana lawana bhanua sumai. Maka dhaangia uka samia bhatua bhawine mosagaanana mokamatea, kasiimpo o bhatua bhawine sumai apogau tee manga mia iwe sumai, "Mia incia sii sadia apoose tee Isa miana Nazaret sumai."
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Petrus apesapu uka pendua tee apotunda, "Iaku inda kumatau o mia incia sumai."
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Inda amangenge sapadhana incia sumai, manga mia mokakarona iwe sumai aumba i Petrus tee apogau, "Atotuumo ingkoo sala samia minaaka i manga incia roonamo atomatau minaaka i katuna pogaumu."
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Kasiimpo Petrus apepuumo apotunda tee aposumpa, "Iaku inda kupomatau tee mia incia sumai!" Wakutuu incia sumai uka o manu akangkuraaʼo.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Sabutuna o Petrus audhanimo opea ipogauakana Isa tee incia, "Indapo akangkuraaʼo o manu, ingkoo talu mpearomo bheupesapuakaaku." Kasiimpo incia alimbamo minaaka iwe sumai tee atangi amaasi mpuu incana.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.