Mateus 26
wlo (WLO) vs BKJ
1 Sapadhana aadhariaka bhari-bharia giu incia sumai, Isa apogaumo i manga murina,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 "Ingkomiu umataua ande rua eopo raraeana Paska miana Yahudi akawamo, tee o Anana Maanusia bheatopasaraakaaka to atoloe i kau salib!"
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Wakutuu incia sumai, manga imamu maoge tee manga mancuanana miana Yahudi aporomusaka i maligena Kapalana Imamu Maoge Kayafas.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Manga incia apomufakati to arako Isa tee inda amarobhoakea kasiimpo apekamatea.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Manga incia apogau, "Maka bholi wakutuuna raraeana Paska, ancosala dhaangia tee karobho i tanga-tangana raʼeati."
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Wakutuuna Isa adhaangia i Bait Ani, i bhanuana Simon o sarona "samia mokopanyakina kuli dhaa,"
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 aumbamo samia bhawine abhawa butolo motokarajaana minaaka i bhatu maputi mokoantoakana mina-mina mawondu momaalina haragaana. Tangasaana akande, bhawine sumai apatiriakamea mina-mina mawondu i bhaana Isa.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Sakamatana giu incia sumai, manga murina aʼamaramo tee apogau, "Opea o faʼedana uawu-awu mina-mina mawondu itu?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Mina-mina mawondu itu amembali atoaso tee o haragaana amaali tee o doina amembali adhawuakea to manga mia misikini."
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Isa amataua o fikirina manga incia, kasiimpo apogau, "Pokia ingkomiu upekarasai bhawine sii? Incia apewau giu momalape to Iaku.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Roonamo manga mia misikini sadia adhaangia i tanga-tangamiu, maka Iaku inda sadia bhekupobhawa-bhawa tee ingkomiu.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Roonamo tee apatiriakea mina-mina mawondu sumai i badaku, incia apasiapuakaaku to akoburuaku.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, iapai-iapaipo uka o Lele Malape atopakoleleaka i saangua dunia, manga incia bheapetulatulaaka opea ipewauna bhawine sii, sabutuna o mia bheaudhania."
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Kasiimpo Yudas Iskariot, sala samia minaaka i sapulu rua mia murina Isa, alingka apokawa tee manga imamu maoge.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 Yudas apogau, "Opea bheidhawuakamu to iaku ande kupasaraakaaka Isa to ingkomiu?" Kasiimpo manga incia adhawuakamea talu pulu tibha doi pera.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Pepuu wakutuu incia sumai, Yudas apeelomo wakutuu momalape to apasaraakaaka Isa.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Eo bhaa-bhaana i eona raraeana Roti Inda Mokoragi, aumbamo manga murina kasiimpo apogau tee Isa, "Iapai o tampa ipeelumu to tapasiapuakako kinandena raraeana Paska miana Yahudi?"
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Alawanimo o Isa, "Lingkamo i kota, iwe sumai bheupokawa tee mia tee upaumbaakea, 'Kasameana Guru: Wakutuuku amakasumo, i nuncana bhanuamu Iaku bhekukande kinandena raraeana Paska tapobhawa-bhawa tee manga muriku.' "
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Rua miaia murina sumai apewaumea opea ipakawaakana Isa to manga incia. Kasiimpo manga incia apasiapuakamea o kinandena Paska.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Wakutuuna amalo, Isa auncura akande tee sapulu rua mia murina.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Tangasaana akande, Isa apogaumo, "Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, sala samia minaaka i tanga-tangamiu bheapasaraakaaku."
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Kasiimpo manga incia amaasimo incana tee apoabha-abhakimo podho-podho manga incia, "Mencuana iaku, Opu?"
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Alawanimo o Isa, "Incema mopalondona limana i nuncana mangko sii mopobhawana tee Iaku wakutuuna kukande, sumaimo incia bhemopasaraakaaku.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Inciamo o Anana Maanusia bhealingka mboomo mopadhana motoburina to Incia, maka acilakamo o mia mohianatia! Salabhina o mia incia sumai inda atopalaahiri i dunia sii."
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Yudas mopasaraakana Incia sumai apogau, "Mencuana iaku, Guru?" Alawanimo o Isa, "Karomu samia mopogauna."
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Tangasaana manga incia akande, Isa aalamo roti tee aemani sukuru i Aulataʼala kasiimpo akatukatukia tee limana tee adhawuakea i manga murina tee apogau, "Alea tee ukandea, siimo o badaku."
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Kasiimpo aalamo tonde tee aemani sukuru. Kasiimpo adhawuakea i manga murina tee apogau, "Sumpumo bhari-bharikomiu minaaka i tonde incia sii.
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Roonamo siimo o raaku, raana pojanjia ibusakaku to manga mia bhari mamudhaakana atoʼamponi manga dosana.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Tee Iaku uka kupogau tee ingkomiu, pepuu sii-sii indamo bhekusumpu angguru sii sakawana o eona bhekusumpu mobhaauna kupobhawa-bhawa tee ingkomiu i nuncana pamarintana Amaku."
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Kasiimpo manga incia alagu-laguakamo lagu kapujia, sapadhana incia sumai manga incia apangaramo i Gunu Zaitun.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Kasiimpo Isa apogau i manga moosea, "Malo incia sii uka inda bheamatangka o iimanimiu rampaakanamo opea bhemomembalina i karoku; roonamo padhamo atoburi: Aulataʼala apogau, 'Iaku bhekupekamatea o gembalana tee o gulumana dumba sumai bhekupapogaa-gaaia.'
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Maka sapadhana apadhadhiaku pendua, Iaku bhekulingka kuporikanaakakomiu i Galilea."
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Alawanimo o Petrus, "Moomini manga incia inda amatangka o iimanina roonamo opea bhemomembalina i karomu, maka iaku sadhaadhaa amatangka o iimaniku!"
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Apogaumo o Isa, "Satotuuna Iaku kupogau tee ingkoo, malo sii uka, indapo akangkuraaʼo o manu, ingkoo bheupesapuakaaku talu mpearo."
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Apogaumo o Petrus, "Moomini kumate kupobhawa-bhawa tee Ingkoo, inda bhekupesapuakako!" Bhari-bharia murina mosagaanana uka apogau mboo sumai.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Isa tee manga murina akawamo i saangu tampa mokosaroakana Getsemani. Kasiimpo apogau tee manga murina, "Uncuramo iwe sii, kulingkapo iwe sumai to kudoʼa."
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Kasiimpo Isa abhawa Petrus tee rua mia ana umanena Zabdi, manga incia alingka apoose tee Isa. Incia apepuumo amaasi incana tee asukara.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Kasiimpo Isa apogaumo i manga incia, "Incaku amaasi mpuu, mboomo kunamisi bhekumatemo. Mbooremo iwe sii tee ukoja-kojagamo upobhawa tee upoose tee Iaku."
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Kasiimpo Isa amaju saidhe i aroa asuju tee adoʼa, "E Amaku ande amembali, taroakamo o tonde kanarakaa incia sii upekaridhoa minaaka i aroaku, maka bholi mboomo peeluaku, tabeana mboomo peeluamu."
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Wakutuuna ambuli i manga murina sumai, Isa apokawaaka manga incia tangasaana akole. Kasiimpo apogau tee Petrus, "Inda ukapoia buaka ingkomiu ukojaga-jaga kangengena sajamu tee Iaku?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Ukoja-kojagamo tee udoʼamo mamudhaakana inda upotibhaaka kapancoba. Inciamo o rohimiu gauna apewau giu mobanara maka o badamiu amalute."
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Kasiimpo Isa alingka pendua to adoʼa, "E Amaku, ande o tonde incia sii inda amembali upekaridhoakaaku tee tabeana kusumpua, sumaimo taroakamo o giu incia sumai kusumpua apokana mboomo opea ipeelumu!"
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Wakutuuna ambuli pendua i manga murina Isa apotibhaaka manga incia tangasaana akole, roonamo amangkoo mpuu o matana.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Isa abholi manga incia kasiimpo ambuli pendua adoʼa to kamondona talu mpearo tee abhoasaka doʼa mopokana mboomo mobhaa-bhaana.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Sapadhana incia sumai, Isa ambuli pendua i manga murina tee apogau, "Dhaangiapo uka ukole tee uponiunto? Kamatea, wakutuuna akawamo! Anana Maanusia bheatopasaraakaakamo i limana manga mia mokodosa.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Bhangumo, maimo talingkaaka. Kamatea, o mia mopasaraakaakaaku amakasumo."
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Tangasaana Isa apogau, Yudas sala samia minaaka i sapulu rua mia murina sumai aumbamo apobhawa tee manga mia bhari abhawa hancu tee kabhebhe. Manga incia o mia itumpuna manga imamu maoge tee manga mancuana miana Yahudi.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Yudas padhamo apaumbaakea saangu tanda to manga mia ibhawana sumai, "Mia iikiku, siitumo o miana tee urakomea!"
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Incia apekakasumo i Isa kasiimpo apogau, "Salamu e Guru!" Kasiimpo aikia.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Isa alawanimo, "E witinai, pewaumea opea ihaejatiakamu uumba iwe sii." Kasiimpo manga mia bhari sumai amaju akeniaka Isa tee arakoa.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Kasiimpo sala samia minaaka i manga moosena Isa ahobuti hancuna kasiimpo asimbi talingana bhatuana imamu maoge sakawana amabhotu.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Kasiimpo Isa apogau i mia moosea sumai, "Papesuaia o hancumu itu i nuncana pisolona, roonamo bhari-bharia mia mopakena hancu, bheamate minaaka i hancuna uka.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Buaka uabhiaku inda amembali kuemani tulungi i Amaku mamudhaakana sii-sii Incia alambokoakaaku malaaʼekati alabhi minaaka i sapulu rua rombonga o kabharina?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Maka ande mboo sumai, tuaapa bheamembali mboomo mopadhana motoburi i nuncana Kitabi Momangkilo mopogauakana ande o giu incia sii tabeana amembali mboo sii?"
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Kasiimpo Isa apogau i manga mia bhari sumai, "Buaka ingkomiu uabhiaku o parampo, uumba ubhawa hancu tee kabhebhe to urakoaku? Saesaeo Iaku kuadhari i aroana Baitulla maka inda urakoaku!
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Maka bhari-bharia sii amembali mamudhaakana amondo opea mopadhana iburina manga nabii." Kasiimpo bhari-bharia murina apalai tee abholia.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Sapadhana atorako, Isa atobhawamo i bhanuana Kapalana Imamu Maoge, mokosaroakana Kayafas. Iwe sumai manga ahalii Hukumu Taurati tee manga mancuana miana Yahudi aporomusaka.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Petrus aose Isa minaaka i karidhoana sakawana i aroana bhanuana Kapalana Imamu Maoge. Kasiimpo apesua i aroana bhanua sumai tee auncura tee manga pande jaga mamudhaakana amataua tuaapa o kapadhaana bhari-bharia kajadia incia sumai.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Manga imamu maoge tee bhari-bharia Mahakama Agama aʼusaha to apeelo kasakusii gau-gau mamudhaakana amembali apekandawuakea kahukumu mate to Isa.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Maka manga incia inda apotibhaaka saangu bukutii uka, moomini abhari mpuu momembalina sakusii gau-gau. Sabutuna dhaangia rua mia momajuna
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 tee apogau, "Mia incia sii padha apogau, 'Iaku kumembali kupahancuru Baitulla tee kubhangua pendua kangengena talu eo.' "
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Kasiimpo akakaromo kapalana manga imamu maoge apogau tee Isa, "Pokia Ingkoo umendeu ulawani moomini sanganga uka minaaka i bhari-bharia iraeakana manga incia sii to Ingkoo?"
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Maka o Isa inda akoʼuu. Kasiimpo Kapalana Imamu Maoge sumai apogau, "To sarona Aulataʼala modhadhi, iaku kutumpuko ulawani tee ujujuru tee ingkami, atotuu Ingkoo sii o Al Masi o Anana Aulataʼala?"
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Lawanina Isa, "Karomu samia mopogauna. Maka kupogau tee ingkomiu, pepuu sii-sii ingkomiu bheukamata Anana Maanusia auncura i weta kaanana Aulataʼala Mokokuasa tee aumba i bhawona taʼina ngalu i laiana."
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Kasiimpo Kapalana Imamu Maoge Sumai abhenci pakeana tee apogau, "Incia ahina Aulataʼala! To opea uka ingkita tafaraluu sakusii? Sii-sii urangomea karomiu Incia ahina Aulataʼala.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Tuaapa o fikirimiu?" Manga incia alawani, "Incia alaengamo atohukumu mate!"
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Kasiimpo manga incia awiluki rouna Isa tee abhebhea. Tee dhaangia uka motapea
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 tee apogau, "E Al Masi, ande Ingkoo samia Nabii manga paumbaaka incema mobhebheko?"
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Tangasaana Petrus akatoro-toro i aroana bhamba, dhaangia samia bhatua bhawine aumba tee apogau i Petrus, "Mencuana ingkoo buaka mopobhawana tee Isa, miana Galilea sumai?"
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Maka o Petrus apesapu i aroana bhari-bharia manga mia iwe sumai, "Inda kumataua opea ipogauakamu."
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Kasiimpo Petrus alingka i bhambana lawana bhanua sumai. Maka dhaangia uka samia bhatua bhawine mosagaanana mokamatea, kasiimpo o bhatua bhawine sumai apogau tee manga mia iwe sumai, "Mia incia sii sadia apoose tee Isa miana Nazaret sumai."
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Petrus apesapu uka pendua tee apotunda, "Iaku inda kumatau o mia incia sumai."
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Inda amangenge sapadhana incia sumai, manga mia mokakarona iwe sumai aumba i Petrus tee apogau, "Atotuumo ingkoo sala samia minaaka i manga incia roonamo atomatau minaaka i katuna pogaumu."
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Kasiimpo Petrus apepuumo apotunda tee aposumpa, "Iaku inda kupomatau tee mia incia sumai!" Wakutuu incia sumai uka o manu akangkuraaʼo.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Sabutuna o Petrus audhanimo opea ipogauakana Isa tee incia, "Indapo akangkuraaʼo o manu, ingkoo talu mpearomo bheupesapuakaaku." Kasiimpo incia alimbamo minaaka iwe sumai tee atangi amaasi mpuu incana.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.