Mateus 25
wlo (WLO) vs VC
1 "Wakutuu incia sumai, Pamarintana Aulataʼala amembali atoʼibaratiaka tee sapulu mia kabuabua moalana padamara tee alingka apokawaaka panganti umane.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Lima mia mokabhongo-bhongona tee lima mia momakidhana.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Kabuabua mokabhongo-bhongona sumai abhawa padamara, maka inda abhawa mina gasi,
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 sainamo manga kabuabua momakidha sumai abhawa padamara tee mina gasi i nuncana manga butolona.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Maka panganti umane sumai amangenge akawa, sabutuna manga kabuabua sumai amangkoomo matana kasiimpo atokolemo.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Pontanga malo, atorangomo suara mogorana, 'Panganti umane aumbamo! Maimo pokawaakea!
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Sapulu miaia o kabuabua sumai abhangumo tee apasamea o padamarana.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Kabuabua kabhongo-bhongo sumai apogaumo tee kabuabua momakidhana sumai, 'Manga dhawu mina gasimu saidhe to ingkami, roonamo o padamaramami bheamareamo.'
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Alawanimo kabuabua momakidhana sumai, 'Inda, roonamo ande tapodhawuaka mina sii, ingkami inda takawaakea tee ingkomiu inda ukawaakea uka. Lingka aali i moasona mina.'
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Maka wakutuuna manga incia alingka aali mina, aumbamo panganti umane sumai tee manga incia mosiapuna apesuamo apobhawa-bhawa i tampana kariaa kawia. Kasiimpo o bhamba atotutubhimo.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Kasiimpo manga kabuabua mokabhongo-bhongona sumai akawamo tee agoramo, 'Opu, Opu bungkalea o bhamba to ingkami!'
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Maka panganti umane sumai apogaumo, 'Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, Iaku inda kumataukomiu!' "
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Kasiimpo Isa apaʼaahirimea ibaratina sumai mboo sii, "Sumaimo ukoja-kojagamo, roonamo ingkomiu inda umataua naepia eona atawa jamuna akawa."
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 "Roonamo Pamarintana Aulataʼala ibaratina mboomo samia molingkana i lipu sawetana tee akemba manga bhatuana to aparacaeaaka pewauana i manga incia.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Dhaangia samia aparacaeaakea lima talenta doi bulawa, tee samiana rua talenta, tee samiana uka satalenta, mboomo kapoolina samia-samia. Kasiimpo incia alingkamo.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Sanampuu alingkamo bhatua motarimana lima talenta doi bulawa sumai. Incia apalingka doina tee apokawaaka laba lima talenta doi bulawa uka.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Mboo sumai uka tee bhatua motarimana rua talenta doi bulawa apotibhaaka laba rua talenta doi bulawa uka.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Maka o bhatua motarimana satalenta doi bulawa alingka aseli kabhalongko kasiimpo abuniaka doina opuna i nuncana tana.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Mangenge sapadhana incia sumai ambulimo opuna manga bhatua sumai kasiimpo apolentu tee manga incia.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Bhatua motarimana lima talenta doi bulawa sumai aumba tee adhawuakea labhina lima talenta to opuna, 'Opu, opu udhawuakaaku lima talenta doi bulawa. Kamatea, iaku kupotibhaaka laba lima talenta uka.'
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Lawanina opuna sumai, ' 'Amalape mpuu pewaumu itu, ingkoo o bhatua momalape tee motoparacaea. Roonamo ingkoo utoparacaea tee hali maidhiidhi, sumaimo kuparacaeaakako hali momaoge. Maimo pesua takaunde-undeaka tee Iaku!'
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Kasiimpo bhatua motarimana rua talenta doi bulawa sumai aumbamo tee apogau, 'Opu, opu padhamo udhawuakaaku doi rua talenta bulawa. Kamatea, kupotibhaaka laba rua talenta uka.'
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Apogaumo opuna sumai, 'Amalape mpuu pewaumu itu! Ingkoo o bhatua momalape tee motoparacaea. Roonamo ingkoo utoparacaea tee hali maidhiidhi, iaku bhekuparacaeaakako hali maoge. Maimo pesua takaunde-undeaka tee Iaku!'
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Kasiimpo bhatua motarimana satalenta doi bulawa sumai aumba tee apogau, 'Opu, kumataua ande ingkoo samia momakaana incana, ingkoo utobhe bhakena penembula i tampa inda ipombulamu, tee uene hasili i tampa inda ihewimu.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Siitumo sababuna kumaeka jadi kulingka kubuniakea o doi talenta bulawamu i nuncana tana. Siipea o doimu opu.'
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Lawanina opuna, 'Ingkoo o bhatua momadhaki tee momangare! Ingkoo umataua ande iaku kutobhe bhakena penembula i tampa inda ipombulaku, tee kuene hasili i tampa inda ihewiku.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Ande mboo itu tabeana udhikaia i bang o doiku sumai, mamudhaakana wakutuuna kumbuli, amembali kutarimaia pendua o doiku sumai tee bungana.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Siitumo sababuna, alamea o doi satalenta bulawa sumai minaaka i incia tee udhawuakea i mia mokodoina sapulu talenta bulawana sumai.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Roonamo o mia mokopewauana, bhearangania pekabhari tee incia bheapotibhaaka ataralabhi-labhi. Maka o mia inda mokopewauana, opeapo modhaangiana i karona bheaalea uka.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Tee o bhatua inda mokoguna sumai, bheabhanakea i nuncana kalalanda mopoposa. Iwe sumai dhaangia tee tangi tee mopakiri-kirina ngincina!' "
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 "Wakutuuna Anana Maanusia aumba i nuncana kamuliangina, Incia apoose tee bhari-bharia malaaʼekati, Incia bheauncura i bhawona kauncuramakana momulia mboomo raja.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Kasiimpo bhari-bharia lipu bhearomusakea i aroana, tee Incia bheapapogaa manga incia amembali rua kolompo mboomo gembala mopapogaana dumbana tee bhembena.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Manga dumba sumai ibaratina manga mia mopewauna peeluana Aulataʼala bhearomusakea i weta kaanana, sainamo manga bhembe sumai ibaratina manga mia inda moosena parintana Aulataʼala bhearomusakea i weta kaaina.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Kasiimpo Raja sumai bheapogau i manga mia i weta kaanana, 'Maimo ingkomiu ibarakatina Amaku. Pesuamo i nuncana pamarinta mopadhana ipasiapuaka to ingkomiu minaaka i auwalina dunia sii.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Sababuna wakutuuna kumaara, ingkomiu udhawuaku kukande; wakutuuna amatuu bhorokoku, ingkomiu udhawuaku kusumpu; wakutuuna kuumba mboomo dhaga, ingkomiu udhawuaku mbooresa.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Wakutuuna kukalealea, ingkomiu udhawuaku pakea; wakutuuna kumapii, udhambaakaaku; wakutuuna iaku i nuncana katorongku, usoloaku.'
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Kasiimpo manga mia mopewauna peeluana Aulataʼala sumai alawani, 'Opu, naepia umaara tee tadhawuakako kinande, atawa wakutuuna amatuu bhorokomu tee tadhawuakako usumpu?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Naepia takamatako mboomo dhaga tee tadhawuakako mbooresa, atawa ande ukalealea tee tadhawuakako pakea?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Naepia takamatako umapii tee utotorongku tee tasoloko?'
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Raja sumai bhealawani manga incia, 'Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, sagala giu ipewaumu to sala samia minaaka i manga witinaiku mohinana mpuu sii, maʼanana upewau to Iaku uka.'
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 Kasiimpo Raja sumai bheapogau i manga mia i weta kaaina, 'Lingkamo minaaka iwe sii, e manga mia mototunda! Pesuamo i nuncana waa inda bhemomatena saʼumurua, mopadhana ipasiapuakana Ibilisi mokapalaina seetani tee manga malaaʼekati!
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Sababuna wakutuuna kumaara, ingkomiu inda udhawuaku kukande; wakutuuna amatuu bhorokoku, ingkomiu inda udhawuaku kusumpu.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Wakutuuna iaku kuumba mboomo dhaga, ingkomiu inda udhawuaku mbooresa; wakutuuna kukalealea, ingkomiu inda udhawuaku pakea. Wakutuuna kumapii tee i nuncana katorongku, ingkomiu inda usoloaku.'
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Kasiimpo manga incia bhealawani, 'E opu, naepia takamatako umaara, atawa amatuu bhorokomu, atawa mboomo mia dhaga moumbana, atawa ukalealea, atawa umapii, atawa i nuncana katorongku buaka ingkami inda tadhambaakako?'
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Raja sumai alawanimo, 'Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, wakutuuna ingkomiu inda upewau to sala samia witinaiku mohinana mpuu sii, maʼanana ingkomiu inda upewau to Iaku uka!'
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Manga incia sii bheatopapesua i tampana kasikisaa saʼumurua, maka manga mia mopewauna peeluana Aulataʼala bheapotibhaaka dhadhi saʼumurua."
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.