Mateus 25
wlo (WLO) vs ACF
1 "Wakutuu incia sumai, Pamarintana Aulataʼala amembali atoʼibaratiaka tee sapulu mia kabuabua moalana padamara tee alingka apokawaaka panganti umane.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Lima mia mokabhongo-bhongona tee lima mia momakidhana.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 Kabuabua mokabhongo-bhongona sumai abhawa padamara, maka inda abhawa mina gasi,
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 sainamo manga kabuabua momakidha sumai abhawa padamara tee mina gasi i nuncana manga butolona.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Maka panganti umane sumai amangenge akawa, sabutuna manga kabuabua sumai amangkoomo matana kasiimpo atokolemo.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 Pontanga malo, atorangomo suara mogorana, 'Panganti umane aumbamo! Maimo pokawaakea!
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 Sapulu miaia o kabuabua sumai abhangumo tee apasamea o padamarana.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Kabuabua kabhongo-bhongo sumai apogaumo tee kabuabua momakidhana sumai, 'Manga dhawu mina gasimu saidhe to ingkami, roonamo o padamaramami bheamareamo.'
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Alawanimo kabuabua momakidhana sumai, 'Inda, roonamo ande tapodhawuaka mina sii, ingkami inda takawaakea tee ingkomiu inda ukawaakea uka. Lingka aali i moasona mina.'
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Maka wakutuuna manga incia alingka aali mina, aumbamo panganti umane sumai tee manga incia mosiapuna apesuamo apobhawa-bhawa i tampana kariaa kawia. Kasiimpo o bhamba atotutubhimo.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Kasiimpo manga kabuabua mokabhongo-bhongona sumai akawamo tee agoramo, 'Opu, Opu bungkalea o bhamba to ingkami!'
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 Maka panganti umane sumai apogaumo, 'Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, Iaku inda kumataukomiu!' "
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Kasiimpo Isa apaʼaahirimea ibaratina sumai mboo sii, "Sumaimo ukoja-kojagamo, roonamo ingkomiu inda umataua naepia eona atawa jamuna akawa."
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 "Roonamo Pamarintana Aulataʼala ibaratina mboomo samia molingkana i lipu sawetana tee akemba manga bhatuana to aparacaeaaka pewauana i manga incia.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Dhaangia samia aparacaeaakea lima talenta doi bulawa, tee samiana rua talenta, tee samiana uka satalenta, mboomo kapoolina samia-samia. Kasiimpo incia alingkamo.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Sanampuu alingkamo bhatua motarimana lima talenta doi bulawa sumai. Incia apalingka doina tee apokawaaka laba lima talenta doi bulawa uka.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 Mboo sumai uka tee bhatua motarimana rua talenta doi bulawa apotibhaaka laba rua talenta doi bulawa uka.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 Maka o bhatua motarimana satalenta doi bulawa alingka aseli kabhalongko kasiimpo abuniaka doina opuna i nuncana tana.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Mangenge sapadhana incia sumai ambulimo opuna manga bhatua sumai kasiimpo apolentu tee manga incia.
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Bhatua motarimana lima talenta doi bulawa sumai aumba tee adhawuakea labhina lima talenta to opuna, 'Opu, opu udhawuakaaku lima talenta doi bulawa. Kamatea, iaku kupotibhaaka laba lima talenta uka.'
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 Lawanina opuna sumai, ' 'Amalape mpuu pewaumu itu, ingkoo o bhatua momalape tee motoparacaea. Roonamo ingkoo utoparacaea tee hali maidhiidhi, sumaimo kuparacaeaakako hali momaoge. Maimo pesua takaunde-undeaka tee Iaku!'
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Kasiimpo bhatua motarimana rua talenta doi bulawa sumai aumbamo tee apogau, 'Opu, opu padhamo udhawuakaaku doi rua talenta bulawa. Kamatea, kupotibhaaka laba rua talenta uka.'
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 Apogaumo opuna sumai, 'Amalape mpuu pewaumu itu! Ingkoo o bhatua momalape tee motoparacaea. Roonamo ingkoo utoparacaea tee hali maidhiidhi, iaku bhekuparacaeaakako hali maoge. Maimo pesua takaunde-undeaka tee Iaku!'
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Kasiimpo bhatua motarimana satalenta doi bulawa sumai aumba tee apogau, 'Opu, kumataua ande ingkoo samia momakaana incana, ingkoo utobhe bhakena penembula i tampa inda ipombulamu, tee uene hasili i tampa inda ihewimu.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Siitumo sababuna kumaeka jadi kulingka kubuniakea o doi talenta bulawamu i nuncana tana. Siipea o doimu opu.'
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Lawanina opuna, 'Ingkoo o bhatua momadhaki tee momangare! Ingkoo umataua ande iaku kutobhe bhakena penembula i tampa inda ipombulaku, tee kuene hasili i tampa inda ihewiku.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Ande mboo itu tabeana udhikaia i bang o doiku sumai, mamudhaakana wakutuuna kumbuli, amembali kutarimaia pendua o doiku sumai tee bungana.
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 Siitumo sababuna, alamea o doi satalenta bulawa sumai minaaka i incia tee udhawuakea i mia mokodoina sapulu talenta bulawana sumai.
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Roonamo o mia mokopewauana, bhearangania pekabhari tee incia bheapotibhaaka ataralabhi-labhi. Maka o mia inda mokopewauana, opeapo modhaangiana i karona bheaalea uka.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Tee o bhatua inda mokoguna sumai, bheabhanakea i nuncana kalalanda mopoposa. Iwe sumai dhaangia tee tangi tee mopakiri-kirina ngincina!' "
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 "Wakutuuna Anana Maanusia aumba i nuncana kamuliangina, Incia apoose tee bhari-bharia malaaʼekati, Incia bheauncura i bhawona kauncuramakana momulia mboomo raja.
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Kasiimpo bhari-bharia lipu bhearomusakea i aroana, tee Incia bheapapogaa manga incia amembali rua kolompo mboomo gembala mopapogaana dumbana tee bhembena.
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 Manga dumba sumai ibaratina manga mia mopewauna peeluana Aulataʼala bhearomusakea i weta kaanana, sainamo manga bhembe sumai ibaratina manga mia inda moosena parintana Aulataʼala bhearomusakea i weta kaaina.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Kasiimpo Raja sumai bheapogau i manga mia i weta kaanana, 'Maimo ingkomiu ibarakatina Amaku. Pesuamo i nuncana pamarinta mopadhana ipasiapuaka to ingkomiu minaaka i auwalina dunia sii.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Sababuna wakutuuna kumaara, ingkomiu udhawuaku kukande; wakutuuna amatuu bhorokoku, ingkomiu udhawuaku kusumpu; wakutuuna kuumba mboomo dhaga, ingkomiu udhawuaku mbooresa.
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Wakutuuna kukalealea, ingkomiu udhawuaku pakea; wakutuuna kumapii, udhambaakaaku; wakutuuna iaku i nuncana katorongku, usoloaku.'
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 Kasiimpo manga mia mopewauna peeluana Aulataʼala sumai alawani, 'Opu, naepia umaara tee tadhawuakako kinande, atawa wakutuuna amatuu bhorokomu tee tadhawuakako usumpu?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 Naepia takamatako mboomo dhaga tee tadhawuakako mbooresa, atawa ande ukalealea tee tadhawuakako pakea?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 Naepia takamatako umapii tee utotorongku tee tasoloko?'
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 Raja sumai bhealawani manga incia, 'Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, sagala giu ipewaumu to sala samia minaaka i manga witinaiku mohinana mpuu sii, maʼanana upewau to Iaku uka.'
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 Kasiimpo Raja sumai bheapogau i manga mia i weta kaaina, 'Lingkamo minaaka iwe sii, e manga mia mototunda! Pesuamo i nuncana waa inda bhemomatena saʼumurua, mopadhana ipasiapuakana Ibilisi mokapalaina seetani tee manga malaaʼekati!
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Sababuna wakutuuna kumaara, ingkomiu inda udhawuaku kukande; wakutuuna amatuu bhorokoku, ingkomiu inda udhawuaku kusumpu.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Wakutuuna iaku kuumba mboomo dhaga, ingkomiu inda udhawuaku mbooresa; wakutuuna kukalealea, ingkomiu inda udhawuaku pakea. Wakutuuna kumapii tee i nuncana katorongku, ingkomiu inda usoloaku.'
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 Kasiimpo manga incia bhealawani, 'E opu, naepia takamatako umaara, atawa amatuu bhorokomu, atawa mboomo mia dhaga moumbana, atawa ukalealea, atawa umapii, atawa i nuncana katorongku buaka ingkami inda tadhambaakako?'
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 Raja sumai alawanimo, 'Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, wakutuuna ingkomiu inda upewau to sala samia witinaiku mohinana mpuu sii, maʼanana ingkomiu inda upewau to Iaku uka!'
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 Manga incia sii bheatopapesua i tampana kasikisaa saʼumurua, maka manga mia mopewauna peeluana Aulataʼala bheapotibhaaka dhadhi saʼumurua."
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.