Mateus 25
wlo (WLO) vs BKJ
1 "Wakutuu incia sumai, Pamarintana Aulataʼala amembali atoʼibaratiaka tee sapulu mia kabuabua moalana padamara tee alingka apokawaaka panganti umane.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Lima mia mokabhongo-bhongona tee lima mia momakidhana.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Kabuabua mokabhongo-bhongona sumai abhawa padamara, maka inda abhawa mina gasi,
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 sainamo manga kabuabua momakidha sumai abhawa padamara tee mina gasi i nuncana manga butolona.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Maka panganti umane sumai amangenge akawa, sabutuna manga kabuabua sumai amangkoomo matana kasiimpo atokolemo.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 Pontanga malo, atorangomo suara mogorana, 'Panganti umane aumbamo! Maimo pokawaakea!
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Sapulu miaia o kabuabua sumai abhangumo tee apasamea o padamarana.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Kabuabua kabhongo-bhongo sumai apogaumo tee kabuabua momakidhana sumai, 'Manga dhawu mina gasimu saidhe to ingkami, roonamo o padamaramami bheamareamo.'
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Alawanimo kabuabua momakidhana sumai, 'Inda, roonamo ande tapodhawuaka mina sii, ingkami inda takawaakea tee ingkomiu inda ukawaakea uka. Lingka aali i moasona mina.'
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Maka wakutuuna manga incia alingka aali mina, aumbamo panganti umane sumai tee manga incia mosiapuna apesuamo apobhawa-bhawa i tampana kariaa kawia. Kasiimpo o bhamba atotutubhimo.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Kasiimpo manga kabuabua mokabhongo-bhongona sumai akawamo tee agoramo, 'Opu, Opu bungkalea o bhamba to ingkami!'
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Maka panganti umane sumai apogaumo, 'Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, Iaku inda kumataukomiu!' "
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Kasiimpo Isa apaʼaahirimea ibaratina sumai mboo sii, "Sumaimo ukoja-kojagamo, roonamo ingkomiu inda umataua naepia eona atawa jamuna akawa."
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 "Roonamo Pamarintana Aulataʼala ibaratina mboomo samia molingkana i lipu sawetana tee akemba manga bhatuana to aparacaeaaka pewauana i manga incia.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Dhaangia samia aparacaeaakea lima talenta doi bulawa, tee samiana rua talenta, tee samiana uka satalenta, mboomo kapoolina samia-samia. Kasiimpo incia alingkamo.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Sanampuu alingkamo bhatua motarimana lima talenta doi bulawa sumai. Incia apalingka doina tee apokawaaka laba lima talenta doi bulawa uka.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Mboo sumai uka tee bhatua motarimana rua talenta doi bulawa apotibhaaka laba rua talenta doi bulawa uka.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Maka o bhatua motarimana satalenta doi bulawa alingka aseli kabhalongko kasiimpo abuniaka doina opuna i nuncana tana.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Mangenge sapadhana incia sumai ambulimo opuna manga bhatua sumai kasiimpo apolentu tee manga incia.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Bhatua motarimana lima talenta doi bulawa sumai aumba tee adhawuakea labhina lima talenta to opuna, 'Opu, opu udhawuakaaku lima talenta doi bulawa. Kamatea, iaku kupotibhaaka laba lima talenta uka.'
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Lawanina opuna sumai, ' 'Amalape mpuu pewaumu itu, ingkoo o bhatua momalape tee motoparacaea. Roonamo ingkoo utoparacaea tee hali maidhiidhi, sumaimo kuparacaeaakako hali momaoge. Maimo pesua takaunde-undeaka tee Iaku!'
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Kasiimpo bhatua motarimana rua talenta doi bulawa sumai aumbamo tee apogau, 'Opu, opu padhamo udhawuakaaku doi rua talenta bulawa. Kamatea, kupotibhaaka laba rua talenta uka.'
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Apogaumo opuna sumai, 'Amalape mpuu pewaumu itu! Ingkoo o bhatua momalape tee motoparacaea. Roonamo ingkoo utoparacaea tee hali maidhiidhi, iaku bhekuparacaeaakako hali maoge. Maimo pesua takaunde-undeaka tee Iaku!'
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 Kasiimpo bhatua motarimana satalenta doi bulawa sumai aumba tee apogau, 'Opu, kumataua ande ingkoo samia momakaana incana, ingkoo utobhe bhakena penembula i tampa inda ipombulamu, tee uene hasili i tampa inda ihewimu.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Siitumo sababuna kumaeka jadi kulingka kubuniakea o doi talenta bulawamu i nuncana tana. Siipea o doimu opu.'
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 Lawanina opuna, 'Ingkoo o bhatua momadhaki tee momangare! Ingkoo umataua ande iaku kutobhe bhakena penembula i tampa inda ipombulaku, tee kuene hasili i tampa inda ihewiku.
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Ande mboo itu tabeana udhikaia i bang o doiku sumai, mamudhaakana wakutuuna kumbuli, amembali kutarimaia pendua o doiku sumai tee bungana.
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Siitumo sababuna, alamea o doi satalenta bulawa sumai minaaka i incia tee udhawuakea i mia mokodoina sapulu talenta bulawana sumai.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Roonamo o mia mokopewauana, bhearangania pekabhari tee incia bheapotibhaaka ataralabhi-labhi. Maka o mia inda mokopewauana, opeapo modhaangiana i karona bheaalea uka.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Tee o bhatua inda mokoguna sumai, bheabhanakea i nuncana kalalanda mopoposa. Iwe sumai dhaangia tee tangi tee mopakiri-kirina ngincina!' "
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 "Wakutuuna Anana Maanusia aumba i nuncana kamuliangina, Incia apoose tee bhari-bharia malaaʼekati, Incia bheauncura i bhawona kauncuramakana momulia mboomo raja.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Kasiimpo bhari-bharia lipu bhearomusakea i aroana, tee Incia bheapapogaa manga incia amembali rua kolompo mboomo gembala mopapogaana dumbana tee bhembena.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Manga dumba sumai ibaratina manga mia mopewauna peeluana Aulataʼala bhearomusakea i weta kaanana, sainamo manga bhembe sumai ibaratina manga mia inda moosena parintana Aulataʼala bhearomusakea i weta kaaina.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Kasiimpo Raja sumai bheapogau i manga mia i weta kaanana, 'Maimo ingkomiu ibarakatina Amaku. Pesuamo i nuncana pamarinta mopadhana ipasiapuaka to ingkomiu minaaka i auwalina dunia sii.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Sababuna wakutuuna kumaara, ingkomiu udhawuaku kukande; wakutuuna amatuu bhorokoku, ingkomiu udhawuaku kusumpu; wakutuuna kuumba mboomo dhaga, ingkomiu udhawuaku mbooresa.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Wakutuuna kukalealea, ingkomiu udhawuaku pakea; wakutuuna kumapii, udhambaakaaku; wakutuuna iaku i nuncana katorongku, usoloaku.'
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 Kasiimpo manga mia mopewauna peeluana Aulataʼala sumai alawani, 'Opu, naepia umaara tee tadhawuakako kinande, atawa wakutuuna amatuu bhorokomu tee tadhawuakako usumpu?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Naepia takamatako mboomo dhaga tee tadhawuakako mbooresa, atawa ande ukalealea tee tadhawuakako pakea?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Naepia takamatako umapii tee utotorongku tee tasoloko?'
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Raja sumai bhealawani manga incia, 'Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, sagala giu ipewaumu to sala samia minaaka i manga witinaiku mohinana mpuu sii, maʼanana upewau to Iaku uka.'
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 Kasiimpo Raja sumai bheapogau i manga mia i weta kaaina, 'Lingkamo minaaka iwe sii, e manga mia mototunda! Pesuamo i nuncana waa inda bhemomatena saʼumurua, mopadhana ipasiapuakana Ibilisi mokapalaina seetani tee manga malaaʼekati!
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Sababuna wakutuuna kumaara, ingkomiu inda udhawuaku kukande; wakutuuna amatuu bhorokoku, ingkomiu inda udhawuaku kusumpu.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Wakutuuna iaku kuumba mboomo dhaga, ingkomiu inda udhawuaku mbooresa; wakutuuna kukalealea, ingkomiu inda udhawuaku pakea. Wakutuuna kumapii tee i nuncana katorongku, ingkomiu inda usoloaku.'
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 Kasiimpo manga incia bhealawani, 'E opu, naepia takamatako umaara, atawa amatuu bhorokomu, atawa mboomo mia dhaga moumbana, atawa ukalealea, atawa umapii, atawa i nuncana katorongku buaka ingkami inda tadhambaakako?'
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Raja sumai alawanimo, 'Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, wakutuuna ingkomiu inda upewau to sala samia witinaiku mohinana mpuu sii, maʼanana ingkomiu inda upewau to Iaku uka!'
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Manga incia sii bheatopapesua i tampana kasikisaa saʼumurua, maka manga mia mopewauna peeluana Aulataʼala bheapotibhaaka dhadhi saʼumurua."
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.