Mateus 24
wlo (WLO) vs NVT
1 Kasiimpo Isa alimba minaaka i Baitulla tee alingka minaaka iwe sumai. Tangasaana Isa alingka, manga murina aumbamo tee asusuakea manga bangunana Baitulla.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Apogaumo Isa i manga incia, "Ukamatea bhari-bharia sumai? Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, inda dhaangia moomini saangu bhatu uka bheatosuncu i bhawona bhatu mosagaanana; bhari-bharia bheatopahancuru."
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Wakutuuna Isa akatoro-toro samia-miana i bhawona Gunu Zaitun, aumbamo manga murina to apogau tee Incia, "Manga paumbaaka tee ingkami, naepia o kajadia incia sumai bheamembali tee opea o tanda-tandana umbaamu tee aahirina zamani?"
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Isa alawanimo, "Pengkanaaka ara dhaangia tee mia mopasaladhalakomiu.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Sababuna abhari o mia bhemoumbana tee apake saroku tee apogau, 'Iakumo o Al Masi!' Manga incia bheapasaladhala mia bhari.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Ingkomiu bheurango suarana potimbea tee lelena manga mia mopotimbe, maka bholi umaeka roonamo bhari-bharia sumai tabeana amembali porikana, maka wakutuu incia sumai mencuanapo eona kiaamati.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Saangu lipu bheapobhali tee lipu mosagaanana, tee saangu pamarinta bheapobhali tee pamarinta mosagaanana. Iapai-iapai bheadhaangia tee kaara tee o alamu sii akolendu,
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 maka bhari-bharia sumai siimpo auwalina, mboomo kapiina inamisina bhawine wakutuuna apalaahiri anaana.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Wakutuu incia sumai, ingkomiu bheutopasaraakaaka to utosikisaa tee utopekamate. Bhari-bharia lipu bheabancikomiu roonamo uose Iaku.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Tee abhari o mia inda momatangkana iimanina roonamo opea momembalina sumai, tee manga incia apopasaraakaaka tee apobanci-banci podho-podho manga incia.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Abhari o nabii gau-gau bheaumba to apasaladhala manga mia bhari.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Roonamo kadhaki ahandamo kabharina sumaimo kaasina mia bhari amembali amatawaa.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Maka o mia mopotaangina sakawana kapadhaana bheatopasalaamati.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Tee Lele Malape Pamarintana Aulataʼala bheapakolelea i saangua dunia sii, mamudhaakana bhari-bharia lipu arangoa. Sapadhana incia sumai, kasiimpo bheaumba o eona kiaamati."
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 "Ingkomiu bheukamata 'Giu Monaajisina tee Mopahancuruna' akakaro i tampa momangkilo, mboomo ipogauakana Nabii Daniel, -- manga mobacana tabeana akamata opea o maʼanana!
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Kasiimpo manga mia i Yudea tabeana apalai i gunu mamudhaakana atopasalaamati.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Manga mia modhaangiana i bhawona padhana bhanua bholi asapo to aala manga pewauana i nuncana bhanuana, maka tabeana alausakamo apalai!
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Tee manga mia motangasaana i inawuna bholi ambuli to aala manga pakeana, maka tabeana alausakamo apalai!
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Acilakamo manga bhawine motangasaana mobhawa-bhawa atawa mopaduduna anana i zamani naile itu!
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Udoʼamo mamudhaakana wakutuuna upalaiaka karomiu inda akawa wakutuuna kagari atawa o eona Saputuu.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Roonamo wakutuu incia sumai bheamembali o kasukara momaoge tee indapo mina adhaangia minaaka i bhaa-bhaana dunia sakawana sii-sii, tee indamo bheamembali pendua.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Ande o wakutuu incia sumai inda atopekadhei, sumaimo inda dhaangia samia uka bhemosalaamatina; maka roonamo manga mia ipilina, sumaimo o Aulataʼala bheapekadheia o wakutuuna.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Wakutuu incia sumai, ande dhaangia o mia mopogauna tee ingkomiu, 'Kamatea, Al Masi dhaangia iwe sii!,' atawa 'Al Masi dhaangia iwe sumai!,' bholi uparacaea.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Roonamo bheaumba al masi gau-gau tee manga nabii gau-gau, manga incia bheapadhaangia giu inda momentela tee manga muuzizati, mamudhaakana (ande amembali) apasaladhala manga mia ipilina uka.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Jadi, udhania! Padhamo kupaumbakomiu porikana minaaka i piamo itu, wakutuu kajadia incia sii indapo amembali.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Jadi ande dhaangia o mia mopogauna tee ingkomiu, 'Kamatea, Incia dhaangia i tana matuu,' bholi ulingka iwe sumai; atawa, 'Kamatea, Incia dhaangia i nuncana kamara,' bholi uparacaea!
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Sababuna ande aumba o Anana Maanusia bheakocahea mboomo bhibhito akokila minaaka i timbu sakawana i bhara.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Iapai dhaangia tee bhangke, iwe siitu dhaangia tee manu-manu bunia aporomu-romu."
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 "Inda mangenge sapadhana kasukara incia sumai, matanaeo bheamalalanda tee o bula indamo akocahea tee kalipopo bheakotibu minaaka i laiana tee manga mokuasaina laiana bheabagoeamo.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Kasiimpo bheatokamatamo o tanda Anana Maanusia i laiana. Bhari-bharia manga lipu i dunia sii sumbere bheatangi amaporo tee manga incia bheakamata Anana Maanusia aumba i bhawona taʼina ngalu tee kuasana tee kamuliana momaoge.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Incia bheatumpu manga malaaʼekatina alimba tee atowii sangkakalana tee suara momakaa tee bhearomusaka manga mia ipilina minaaka i pata singkua dunia, minaaka i tapana laiana sakawana i tapana laiana mosagaanana.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Aalea o kaadhari minaaka i ibaratina puuna ara. Ande manga rahana amalulu wakutuuna apepuumo akotuna, umatauamea ande bheakawamo bulaana paneeo.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Mboo sumai uka, ande ukamata bhari-bharia giu incia sumai amembali, siitumo umataua wakutuuna amakasumo mpuu.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, manga mia i zamani sii-sii indapo amate bhari-bharia ande o giu incia sumai indapo amembali.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Laiana tee alamu sii bheaila, maka o pogauku sii inda bheaila saʼumurua.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 Inda dhaangia samia uka momataua naepia o eona tee jamuna, manga malaaʼekati i sorogaa inda amataua uka, Anana Maanusia uka inda amataua, maka tangkanamo o Amaku samia momataua."
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 "Wakutuuna umbaana Anana Maanusia naile itu, kadhaangiana mboomo zamanina Nabii Nuh i piamo itu.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Roonamo zamani i piamo itu wakutuuna indapo aumba uwena mawa sumai, manga mia akande tee asumpu, akawi tee atopakawi mboo sumai torotorosu sakawana o eona Nabii Nuh apesua i nuncana bhangka maogena.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Tee manga incia inda amatau opeopea, kasiimpo uwena mawa sumai aumba tee apatondu manga incia bhari-bharia, mboo sumai uka naile itu wakutuuna umbaana Anana Maanusia.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Wakutuu incia sumai, dhaangia rua mia o mia tangasaana akarajaa i inawuna; samia bheatoangka tee samiana bheatobholi.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Rua mia bhawine tangasaana apatii kagilina gandumna; samia bheatoangka tee samiana bheatobholi.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Jadi ukojaga-jagamo sababuna ingkomiu inda umataua naepia o Kawasana Opumu bheaumba.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Maka udhania o giu incia sii! Ande mokobhanuana amataua rambi saopea o mia manako bheaumba, atantumo incia bheakojaga-jaga mamudhaakana o mia manako sumai inda apesua i nuncana bhanuana.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Rampaakanamo sumai, ingkomiu tabeana umakanumo roonamo Anana Maanusia bheaumba wakutuuna inda unamu-namua."
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 "Incema o bhatua motaʼati tee incema o bhatua moʼaarifu? Siitumo iangkana opuna to amembali kapalana manga bhatuana, modhawuna kinande i manga bhatua mosagaanana ande akawa wakutuuna.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Amasanaa mpuu o bhatua bheapotibhaakea tangasaana apewau karajaana i wakutuuna opuna aumba.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu: Opuna sumai bheapamembalia mojaganina bhari-bharia pewauana.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Maka ande bhatua sumai amadhaki tee apogau i nuncana ngangarandana,
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 'Opuku dhaangia amangenge ambuli,' kasiimpo incia apepuumo abhebhe bhari-bharia bhatua mosagaanana, tee akande asumpu apobhawa-bhawa tee manga momalangona,
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 sanampuu opuna sumai ambuli i eo inda inamu-namuna tee i wakutuu inda imatauna.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Kasiimpo opuna asikisaaia tee adhikaia apapoosea tee manga mia munaafiki. Iwe sumai dhaangia tangi momaporo mpuu tee mopakiri-kirina ngincina."
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.