Mateus 24

wlo (WLO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kasiimpo Isa alimba minaaka i Baitulla tee alingka minaaka iwe sumai. Tangasaana Isa alingka, manga murina aumbamo tee asusuakea manga bangunana Baitulla.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Apogaumo Isa i manga incia, "Ukamatea bhari-bharia sumai? Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, inda dhaangia moomini saangu bhatu uka bheatosuncu i bhawona bhatu mosagaanana; bhari-bharia bheatopahancuru."
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Wakutuuna Isa akatoro-toro samia-miana i bhawona Gunu Zaitun, aumbamo manga murina to apogau tee Incia, "Manga paumbaaka tee ingkami, naepia o kajadia incia sumai bheamembali tee opea o tanda-tandana umbaamu tee aahirina zamani?"
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Isa alawanimo, "Pengkanaaka ara dhaangia tee mia mopasaladhalakomiu.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Sababuna abhari o mia bhemoumbana tee apake saroku tee apogau, 'Iakumo o Al Masi!' Manga incia bheapasaladhala mia bhari.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Ingkomiu bheurango suarana potimbea tee lelena manga mia mopotimbe, maka bholi umaeka roonamo bhari-bharia sumai tabeana amembali porikana, maka wakutuu incia sumai mencuanapo eona kiaamati.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Saangu lipu bheapobhali tee lipu mosagaanana, tee saangu pamarinta bheapobhali tee pamarinta mosagaanana. Iapai-iapai bheadhaangia tee kaara tee o alamu sii akolendu,
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 maka bhari-bharia sumai siimpo auwalina, mboomo kapiina inamisina bhawine wakutuuna apalaahiri anaana.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 Wakutuu incia sumai, ingkomiu bheutopasaraakaaka to utosikisaa tee utopekamate. Bhari-bharia lipu bheabancikomiu roonamo uose Iaku.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Tee abhari o mia inda momatangkana iimanina roonamo opea momembalina sumai, tee manga incia apopasaraakaaka tee apobanci-banci podho-podho manga incia.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Abhari o nabii gau-gau bheaumba to apasaladhala manga mia bhari.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Roonamo kadhaki ahandamo kabharina sumaimo kaasina mia bhari amembali amatawaa.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Maka o mia mopotaangina sakawana kapadhaana bheatopasalaamati.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Tee Lele Malape Pamarintana Aulataʼala bheapakolelea i saangua dunia sii, mamudhaakana bhari-bharia lipu arangoa. Sapadhana incia sumai, kasiimpo bheaumba o eona kiaamati."
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 "Ingkomiu bheukamata 'Giu Monaajisina tee Mopahancuruna' akakaro i tampa momangkilo, mboomo ipogauakana Nabii Daniel, -- manga mobacana tabeana akamata opea o maʼanana!
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 Kasiimpo manga mia i Yudea tabeana apalai i gunu mamudhaakana atopasalaamati.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Manga mia modhaangiana i bhawona padhana bhanua bholi asapo to aala manga pewauana i nuncana bhanuana, maka tabeana alausakamo apalai!
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Tee manga mia motangasaana i inawuna bholi ambuli to aala manga pakeana, maka tabeana alausakamo apalai!
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Acilakamo manga bhawine motangasaana mobhawa-bhawa atawa mopaduduna anana i zamani naile itu!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Udoʼamo mamudhaakana wakutuuna upalaiaka karomiu inda akawa wakutuuna kagari atawa o eona Saputuu.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Roonamo wakutuu incia sumai bheamembali o kasukara momaoge tee indapo mina adhaangia minaaka i bhaa-bhaana dunia sakawana sii-sii, tee indamo bheamembali pendua.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ande o wakutuu incia sumai inda atopekadhei, sumaimo inda dhaangia samia uka bhemosalaamatina; maka roonamo manga mia ipilina, sumaimo o Aulataʼala bheapekadheia o wakutuuna.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 Wakutuu incia sumai, ande dhaangia o mia mopogauna tee ingkomiu, 'Kamatea, Al Masi dhaangia iwe sii!,' atawa 'Al Masi dhaangia iwe sumai!,' bholi uparacaea.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Roonamo bheaumba al masi gau-gau tee manga nabii gau-gau, manga incia bheapadhaangia giu inda momentela tee manga muuzizati, mamudhaakana (ande amembali) apasaladhala manga mia ipilina uka.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Jadi, udhania! Padhamo kupaumbakomiu porikana minaaka i piamo itu, wakutuu kajadia incia sii indapo amembali.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 Jadi ande dhaangia o mia mopogauna tee ingkomiu, 'Kamatea, Incia dhaangia i tana matuu,' bholi ulingka iwe sumai; atawa, 'Kamatea, Incia dhaangia i nuncana kamara,' bholi uparacaea!
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Sababuna ande aumba o Anana Maanusia bheakocahea mboomo bhibhito akokila minaaka i timbu sakawana i bhara.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Iapai dhaangia tee bhangke, iwe siitu dhaangia tee manu-manu bunia aporomu-romu."
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 "Inda mangenge sapadhana kasukara incia sumai, matanaeo bheamalalanda tee o bula indamo akocahea tee kalipopo bheakotibu minaaka i laiana tee manga mokuasaina laiana bheabagoeamo.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Kasiimpo bheatokamatamo o tanda Anana Maanusia i laiana. Bhari-bharia manga lipu i dunia sii sumbere bheatangi amaporo tee manga incia bheakamata Anana Maanusia aumba i bhawona taʼina ngalu tee kuasana tee kamuliana momaoge.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Incia bheatumpu manga malaaʼekatina alimba tee atowii sangkakalana tee suara momakaa tee bhearomusaka manga mia ipilina minaaka i pata singkua dunia, minaaka i tapana laiana sakawana i tapana laiana mosagaanana.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 Aalea o kaadhari minaaka i ibaratina puuna ara. Ande manga rahana amalulu wakutuuna apepuumo akotuna, umatauamea ande bheakawamo bulaana paneeo.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Mboo sumai uka, ande ukamata bhari-bharia giu incia sumai amembali, siitumo umataua wakutuuna amakasumo mpuu.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, manga mia i zamani sii-sii indapo amate bhari-bharia ande o giu incia sumai indapo amembali.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Laiana tee alamu sii bheaila, maka o pogauku sii inda bheaila saʼumurua.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Inda dhaangia samia uka momataua naepia o eona tee jamuna, manga malaaʼekati i sorogaa inda amataua uka, Anana Maanusia uka inda amataua, maka tangkanamo o Amaku samia momataua."
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 "Wakutuuna umbaana Anana Maanusia naile itu, kadhaangiana mboomo zamanina Nabii Nuh i piamo itu.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Roonamo zamani i piamo itu wakutuuna indapo aumba uwena mawa sumai, manga mia akande tee asumpu, akawi tee atopakawi mboo sumai torotorosu sakawana o eona Nabii Nuh apesua i nuncana bhangka maogena.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Tee manga incia inda amatau opeopea, kasiimpo uwena mawa sumai aumba tee apatondu manga incia bhari-bharia, mboo sumai uka naile itu wakutuuna umbaana Anana Maanusia.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Wakutuu incia sumai, dhaangia rua mia o mia tangasaana akarajaa i inawuna; samia bheatoangka tee samiana bheatobholi.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Rua mia bhawine tangasaana apatii kagilina gandumna; samia bheatoangka tee samiana bheatobholi.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Jadi ukojaga-jagamo sababuna ingkomiu inda umataua naepia o Kawasana Opumu bheaumba.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Maka udhania o giu incia sii! Ande mokobhanuana amataua rambi saopea o mia manako bheaumba, atantumo incia bheakojaga-jaga mamudhaakana o mia manako sumai inda apesua i nuncana bhanuana.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Rampaakanamo sumai, ingkomiu tabeana umakanumo roonamo Anana Maanusia bheaumba wakutuuna inda unamu-namua."
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 "Incema o bhatua motaʼati tee incema o bhatua moʼaarifu? Siitumo iangkana opuna to amembali kapalana manga bhatuana, modhawuna kinande i manga bhatua mosagaanana ande akawa wakutuuna.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Amasanaa mpuu o bhatua bheapotibhaakea tangasaana apewau karajaana i wakutuuna opuna aumba.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu: Opuna sumai bheapamembalia mojaganina bhari-bharia pewauana.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Maka ande bhatua sumai amadhaki tee apogau i nuncana ngangarandana,
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 'Opuku dhaangia amangenge ambuli,' kasiimpo incia apepuumo abhebhe bhari-bharia bhatua mosagaanana, tee akande asumpu apobhawa-bhawa tee manga momalangona,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 sanampuu opuna sumai ambuli i eo inda inamu-namuna tee i wakutuu inda imatauna.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Kasiimpo opuna asikisaaia tee adhikaia apapoosea tee manga mia munaafiki. Iwe sumai dhaangia tangi momaporo mpuu tee mopakiri-kirina ngincina."
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.