Mateus 24
wlo (WLO) vs NAA
1 Kasiimpo Isa alimba minaaka i Baitulla tee alingka minaaka iwe sumai. Tangasaana Isa alingka, manga murina aumbamo tee asusuakea manga bangunana Baitulla.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Apogaumo Isa i manga incia, "Ukamatea bhari-bharia sumai? Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, inda dhaangia moomini saangu bhatu uka bheatosuncu i bhawona bhatu mosagaanana; bhari-bharia bheatopahancuru."
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Wakutuuna Isa akatoro-toro samia-miana i bhawona Gunu Zaitun, aumbamo manga murina to apogau tee Incia, "Manga paumbaaka tee ingkami, naepia o kajadia incia sumai bheamembali tee opea o tanda-tandana umbaamu tee aahirina zamani?"
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Isa alawanimo, "Pengkanaaka ara dhaangia tee mia mopasaladhalakomiu.
4 E Jesus respondeu:
5 Sababuna abhari o mia bhemoumbana tee apake saroku tee apogau, 'Iakumo o Al Masi!' Manga incia bheapasaladhala mia bhari.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Ingkomiu bheurango suarana potimbea tee lelena manga mia mopotimbe, maka bholi umaeka roonamo bhari-bharia sumai tabeana amembali porikana, maka wakutuu incia sumai mencuanapo eona kiaamati.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Saangu lipu bheapobhali tee lipu mosagaanana, tee saangu pamarinta bheapobhali tee pamarinta mosagaanana. Iapai-iapai bheadhaangia tee kaara tee o alamu sii akolendu,
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 maka bhari-bharia sumai siimpo auwalina, mboomo kapiina inamisina bhawine wakutuuna apalaahiri anaana.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Wakutuu incia sumai, ingkomiu bheutopasaraakaaka to utosikisaa tee utopekamate. Bhari-bharia lipu bheabancikomiu roonamo uose Iaku.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Tee abhari o mia inda momatangkana iimanina roonamo opea momembalina sumai, tee manga incia apopasaraakaaka tee apobanci-banci podho-podho manga incia.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Abhari o nabii gau-gau bheaumba to apasaladhala manga mia bhari.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Roonamo kadhaki ahandamo kabharina sumaimo kaasina mia bhari amembali amatawaa.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Maka o mia mopotaangina sakawana kapadhaana bheatopasalaamati.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Tee Lele Malape Pamarintana Aulataʼala bheapakolelea i saangua dunia sii, mamudhaakana bhari-bharia lipu arangoa. Sapadhana incia sumai, kasiimpo bheaumba o eona kiaamati."
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 "Ingkomiu bheukamata 'Giu Monaajisina tee Mopahancuruna' akakaro i tampa momangkilo, mboomo ipogauakana Nabii Daniel, -- manga mobacana tabeana akamata opea o maʼanana!
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Kasiimpo manga mia i Yudea tabeana apalai i gunu mamudhaakana atopasalaamati.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Manga mia modhaangiana i bhawona padhana bhanua bholi asapo to aala manga pewauana i nuncana bhanuana, maka tabeana alausakamo apalai!
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Tee manga mia motangasaana i inawuna bholi ambuli to aala manga pakeana, maka tabeana alausakamo apalai!
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Acilakamo manga bhawine motangasaana mobhawa-bhawa atawa mopaduduna anana i zamani naile itu!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Udoʼamo mamudhaakana wakutuuna upalaiaka karomiu inda akawa wakutuuna kagari atawa o eona Saputuu.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Roonamo wakutuu incia sumai bheamembali o kasukara momaoge tee indapo mina adhaangia minaaka i bhaa-bhaana dunia sakawana sii-sii, tee indamo bheamembali pendua.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Ande o wakutuu incia sumai inda atopekadhei, sumaimo inda dhaangia samia uka bhemosalaamatina; maka roonamo manga mia ipilina, sumaimo o Aulataʼala bheapekadheia o wakutuuna.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Wakutuu incia sumai, ande dhaangia o mia mopogauna tee ingkomiu, 'Kamatea, Al Masi dhaangia iwe sii!,' atawa 'Al Masi dhaangia iwe sumai!,' bholi uparacaea.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Roonamo bheaumba al masi gau-gau tee manga nabii gau-gau, manga incia bheapadhaangia giu inda momentela tee manga muuzizati, mamudhaakana (ande amembali) apasaladhala manga mia ipilina uka.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Jadi, udhania! Padhamo kupaumbakomiu porikana minaaka i piamo itu, wakutuu kajadia incia sii indapo amembali.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Jadi ande dhaangia o mia mopogauna tee ingkomiu, 'Kamatea, Incia dhaangia i tana matuu,' bholi ulingka iwe sumai; atawa, 'Kamatea, Incia dhaangia i nuncana kamara,' bholi uparacaea!
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Sababuna ande aumba o Anana Maanusia bheakocahea mboomo bhibhito akokila minaaka i timbu sakawana i bhara.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Iapai dhaangia tee bhangke, iwe siitu dhaangia tee manu-manu bunia aporomu-romu."
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 "Inda mangenge sapadhana kasukara incia sumai, matanaeo bheamalalanda tee o bula indamo akocahea tee kalipopo bheakotibu minaaka i laiana tee manga mokuasaina laiana bheabagoeamo.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Kasiimpo bheatokamatamo o tanda Anana Maanusia i laiana. Bhari-bharia manga lipu i dunia sii sumbere bheatangi amaporo tee manga incia bheakamata Anana Maanusia aumba i bhawona taʼina ngalu tee kuasana tee kamuliana momaoge.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Incia bheatumpu manga malaaʼekatina alimba tee atowii sangkakalana tee suara momakaa tee bhearomusaka manga mia ipilina minaaka i pata singkua dunia, minaaka i tapana laiana sakawana i tapana laiana mosagaanana.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Aalea o kaadhari minaaka i ibaratina puuna ara. Ande manga rahana amalulu wakutuuna apepuumo akotuna, umatauamea ande bheakawamo bulaana paneeo.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Mboo sumai uka, ande ukamata bhari-bharia giu incia sumai amembali, siitumo umataua wakutuuna amakasumo mpuu.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, manga mia i zamani sii-sii indapo amate bhari-bharia ande o giu incia sumai indapo amembali.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Laiana tee alamu sii bheaila, maka o pogauku sii inda bheaila saʼumurua.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Inda dhaangia samia uka momataua naepia o eona tee jamuna, manga malaaʼekati i sorogaa inda amataua uka, Anana Maanusia uka inda amataua, maka tangkanamo o Amaku samia momataua."
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 "Wakutuuna umbaana Anana Maanusia naile itu, kadhaangiana mboomo zamanina Nabii Nuh i piamo itu.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Roonamo zamani i piamo itu wakutuuna indapo aumba uwena mawa sumai, manga mia akande tee asumpu, akawi tee atopakawi mboo sumai torotorosu sakawana o eona Nabii Nuh apesua i nuncana bhangka maogena.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Tee manga incia inda amatau opeopea, kasiimpo uwena mawa sumai aumba tee apatondu manga incia bhari-bharia, mboo sumai uka naile itu wakutuuna umbaana Anana Maanusia.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Wakutuu incia sumai, dhaangia rua mia o mia tangasaana akarajaa i inawuna; samia bheatoangka tee samiana bheatobholi.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Rua mia bhawine tangasaana apatii kagilina gandumna; samia bheatoangka tee samiana bheatobholi.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Jadi ukojaga-jagamo sababuna ingkomiu inda umataua naepia o Kawasana Opumu bheaumba.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Maka udhania o giu incia sii! Ande mokobhanuana amataua rambi saopea o mia manako bheaumba, atantumo incia bheakojaga-jaga mamudhaakana o mia manako sumai inda apesua i nuncana bhanuana.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Rampaakanamo sumai, ingkomiu tabeana umakanumo roonamo Anana Maanusia bheaumba wakutuuna inda unamu-namua."
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 "Incema o bhatua motaʼati tee incema o bhatua moʼaarifu? Siitumo iangkana opuna to amembali kapalana manga bhatuana, modhawuna kinande i manga bhatua mosagaanana ande akawa wakutuuna.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Amasanaa mpuu o bhatua bheapotibhaakea tangasaana apewau karajaana i wakutuuna opuna aumba.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu: Opuna sumai bheapamembalia mojaganina bhari-bharia pewauana.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Maka ande bhatua sumai amadhaki tee apogau i nuncana ngangarandana,
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 'Opuku dhaangia amangenge ambuli,' kasiimpo incia apepuumo abhebhe bhari-bharia bhatua mosagaanana, tee akande asumpu apobhawa-bhawa tee manga momalangona,
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 sanampuu opuna sumai ambuli i eo inda inamu-namuna tee i wakutuu inda imatauna.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Kasiimpo opuna asikisaaia tee adhikaia apapoosea tee manga mia munaafiki. Iwe sumai dhaangia tangi momaporo mpuu tee mopakiri-kirina ngincina."
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.