Mateus 23
wlo (WLO) vs NVT
1 Kasiimpo Isa apogaumo i manga mia bhari tee manga murina,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 "Manga ahalii Hukumu Taurati tee manga mia minaaka i rombongana Farisi apotibhaakamo kuasa to amaʼanaiaka tee aadhariaka hukumuna Nabii Musa.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Sababuna sumai, taʼatia tee osea bhari-bharia giu kaadharina manga incia. Maka bholi uose pewauna roonamo inda apewau opea iadhariakana manga incia.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Manga incia abhoke bhawa momatamo, kasiimpo apasodhaakea i awaana manga mia, sainamo karona samia amendeu asodha.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Bhari-bharia ipewauna manga incia tangkanamo to pokamatana mia. Manga incia aporadhamii apake talina ibaadati momaewa tee apekaaratea manga jubana!
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Manga incia peeluana auncura i tampa momalape i tampana kariaa atawa i nuncana tampana ibaadati.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Wakutuuna alalo i dhaoa, manga incia apeelua ahoromatia manga mia tee agoraakea 'Guru.'
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Maka ingkomiu, bholi uunda agoraakako 'Guru' sababuna Gurumu tangkanamo saangu tee ingkomiu bhari-bharia upowitinai.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Tee bholi dhaangia isarongimiu o 'Ama' i dunia sii roonamo Amamiu tangkanamo samia, siitumo Amamiu i sorogaa.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Tee bholi uka uunda agoraakako 'Guru,' roonamo Gurumu tangkanamo samia, siitumo Raja Mopasalaamatina ijanjiakana Aulataʼala o Al Masi.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Incema-incema momaogena i tanga-tangamiu, tabeana amembali mia potumpuamiu.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Incema-incema moangkatakana karona, bheapaporitambea tee incema-incema mopaporitambena karona bheaangkatakea.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 Cilakamo ingkomiu, manga ahalii Hukumu Taurati tee manga mia minaaka i rombongana Farisi! E manga mia munaafiki! Roonamo ingkomiu ujoli-joli mia mopesuana i nuncana Pamarintana Aulataʼala. Saanginamo karomiu samia umendeu upesua i nuncana Pamarintana Aulataʼala tee ingkomiu ujoli-joli mia mosagaanana moundana mopesua.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 [ ]
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 Cilakamo ingkomiu manga ahalii Hukumu Taurati tee manga mia minaaka i rombongana Farisi! E manga mia munaafiki! Roonamo ingkomiu ulingka upekaridho upolimba i tawo tee umbeliki manga lipu tangkanamo to upamembaliaka mia apesua i nuncana agamamiu. Tee sapesuana mia incia sumai i nuncana agamamiu, ingkomiu upamembalia mia bhemombooresina narakaa rua mpearo katamona kahukumuna minaaka i karomiu!
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 Cilakamo ingkomiu manga mia mawilo motondana mia mosagaanana tee mopogauna mboo sii, 'Incema-incema mosumpana to Baitulla, sumaimo incia inda atobhoke tee sumpana sumai. Maka incema-incema mosumpana to bulawa i nuncana Baitulla, sumaimo incia atobhoke tee sumpana sumai.'
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 E ingkomiu manga mia mokabhongo-bhongo tee momawilo! Iapai ipisimaogemiu, bulawa atawa o Baitulla mopekangkilona bulawa sumai?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Ingkomiu uka upogau, 'Incema-incema mosumpana to tampana tunuana kurubani, sumaimo incia inda atobhoke tee sumpana sumai; maka incema-incema mosumpana to kurubani i bhawona, sumaimo incia atobhoke tee sumpana sumai.'
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 E ingkomiu manga mia momawilo! Iapai ipisimaogemiu, kurubani atawa o tampana tunuana kurubani mopekangkilona kurubani sumai?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Rampaakanamo sumai, manga mia mosumpana to tampana tunuana kurubani, maʼanana aposumpa uka to tampana tunuana kurubani sumai tee sagala giu modhaangiana i bhawona.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Incema-incema mosumpana to Baitulla, maʼanana incia aposumpa to Baitulla tee Aulataʼala momboorena iwe sumako.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Tee incema-incema mosumpana to sorogaa, maʼanana incia aposumpa to kauncuramakana Aulataʼala, tee to Incia mouncuramikina kauncuramaka sumai.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 Cilakamo ingkomiu manga ahalii Hukumu Taurati tee manga mia minaaka i rombongana Farisi! E manga mia munaafiki! Ingkomiu udhawu sapersapulu rampa-rampa selasi tee jinta uka i Kawasana Opu, maka o giu ilabhiaka i nuncana Hukumu Taurati, mboomo giuna kaʼadili, kaasina inca, tee kataʼati, ingkomiu inda umaheruakea. Garaaka siitumo satotuuna tabeana ipewaumiu, tee mosagaanana uka bholi upailaia.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 E ingkomiu manga mia mawilo motondana mia mosagaanana! Ngkonunu i nuncana uwe isumpumiu utirisangia, maka o unta udhokua!
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Cilakamo ingkomiu manga ahalii Hukumu Taurati tee manga mia minaaka i rombongana Farisi! E manga mia munaafiki! Manga mangko tee pirimiu ubhanuia pekangkilo i sambalina, sainamo i nuncana abukeaka giu marombu mpuu tee sagala giu irampasi tee kasoʼo.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 E manga mia minaaka i rombongana Farisi momawilo, pekangkiloa porikana i nuncana manga mangko tee pirimiu itu sumaimo i sambali uka bheamangkilo.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 Cilakamo ingkomiu manga ahalii Hukumu Taurati tee manga mia minaaka i rombongana Farisi! E manga mia munaafiki! Ingkomiu mboomo manga koburu motokamalona maputi. I sambali kamataana amangada, maka i nuncana abukeaka manga buku tee bhari-bharia posamabhongko.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Mboo sumai uka ingkomiu! I aroana mia, ingkomiu utokamata mboomo mia motaʼatina agama maka i nuncana ngangarandamiu abukeaka kamunaafiki tee kadhaki.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 Cilakamo ingkomiu manga ahalii Hukumu Taurati tee manga mia minaaka i rombongana Farisi! E manga mia munaafiki! Ingkomiu upakaro koburuna manga nabii tee upekangada maiasana manga mia mosaalihi.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Tee upogau, 'Ande ingkami tadhadhi i zamanina opuopuamami i piamo itu, tantumo ingkami inda taose manga incia to apekamate manga nabii sumai.'
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Tee mboo sumai ingkomiu umangaku ande ingkomiu o siwuluna manga mia mopekamatena manga nabii!
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Jadi, upamondomea opea ipewauna manga opu-opuamiu sumai!
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 E ingkomiu manga mia mokofeʼelina mboomo ulo, tee ingkomiu siwuluna ulo mokobisa! Tuaapa amembali urambasaka karomiu minaaka i hisabuna narakaa?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Jadi udhania! Bhekulambokoakakomiu manga nabii, manga mia moʼaarifu tee manga ahalii Hukumu Taurati. Maka sagaa minaaka i manga incia bheupekamatea tee uloea i kau salib, mosagaanana bheusambia i tampana ibaadatimiu tee bheupajere-jerea minaaka i saangu lipu sakawana i lipu mosagaanana.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Sababuna sumai, bheahisabukomiu roonamo ingkomiu upekamate bhari-bharia mia inda mosala -- upepuu pekamate Habil inda mosala, sakawana upekamate Zakharia o anana Berekhya, ipekamatemiu i tanga-tangana Baitulla tee tampana tunuana kurubani.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Satotuuna kupogau tee ingkomiu, bhari-bharia sumai bheatanggoa manga mia i zamani sii-sii!"
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 "Yerusalem, Yerusalem! Manga nabii upekamatea tee manga mia ilambokona Aulataʼala utudhaakea bhatu sakawana amate. Pia-pia mpearomo Iaku gauku bhekuromusaka manga anamu mboomo inana manu moromusakana anana i nuncana panina, maka ingkomiu umendeu!
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Rampaakanamo sumai o Baitullamiu bheatobholi tee amembali amalino.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Iaku kupogau tee ingkomiu, pepuu sii-sii indamo bheukamataaku sakawana saangu wakutuu ingkomiu bheupogau,
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.