Mateus 23
wlo (WLO) vs NAA
1 Kasiimpo Isa apogaumo i manga mia bhari tee manga murina,
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 "Manga ahalii Hukumu Taurati tee manga mia minaaka i rombongana Farisi apotibhaakamo kuasa to amaʼanaiaka tee aadhariaka hukumuna Nabii Musa.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Sababuna sumai, taʼatia tee osea bhari-bharia giu kaadharina manga incia. Maka bholi uose pewauna roonamo inda apewau opea iadhariakana manga incia.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Manga incia abhoke bhawa momatamo, kasiimpo apasodhaakea i awaana manga mia, sainamo karona samia amendeu asodha.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Bhari-bharia ipewauna manga incia tangkanamo to pokamatana mia. Manga incia aporadhamii apake talina ibaadati momaewa tee apekaaratea manga jubana!
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Manga incia peeluana auncura i tampa momalape i tampana kariaa atawa i nuncana tampana ibaadati.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Wakutuuna alalo i dhaoa, manga incia apeelua ahoromatia manga mia tee agoraakea 'Guru.'
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 Maka ingkomiu, bholi uunda agoraakako 'Guru' sababuna Gurumu tangkanamo saangu tee ingkomiu bhari-bharia upowitinai.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Tee bholi dhaangia isarongimiu o 'Ama' i dunia sii roonamo Amamiu tangkanamo samia, siitumo Amamiu i sorogaa.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Tee bholi uka uunda agoraakako 'Guru,' roonamo Gurumu tangkanamo samia, siitumo Raja Mopasalaamatina ijanjiakana Aulataʼala o Al Masi.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Incema-incema momaogena i tanga-tangamiu, tabeana amembali mia potumpuamiu.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Incema-incema moangkatakana karona, bheapaporitambea tee incema-incema mopaporitambena karona bheaangkatakea.
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 Cilakamo ingkomiu, manga ahalii Hukumu Taurati tee manga mia minaaka i rombongana Farisi! E manga mia munaafiki! Roonamo ingkomiu ujoli-joli mia mopesuana i nuncana Pamarintana Aulataʼala. Saanginamo karomiu samia umendeu upesua i nuncana Pamarintana Aulataʼala tee ingkomiu ujoli-joli mia mosagaanana moundana mopesua.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 [ ]
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 Cilakamo ingkomiu manga ahalii Hukumu Taurati tee manga mia minaaka i rombongana Farisi! E manga mia munaafiki! Roonamo ingkomiu ulingka upekaridho upolimba i tawo tee umbeliki manga lipu tangkanamo to upamembaliaka mia apesua i nuncana agamamiu. Tee sapesuana mia incia sumai i nuncana agamamiu, ingkomiu upamembalia mia bhemombooresina narakaa rua mpearo katamona kahukumuna minaaka i karomiu!
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 Cilakamo ingkomiu manga mia mawilo motondana mia mosagaanana tee mopogauna mboo sii, 'Incema-incema mosumpana to Baitulla, sumaimo incia inda atobhoke tee sumpana sumai. Maka incema-incema mosumpana to bulawa i nuncana Baitulla, sumaimo incia atobhoke tee sumpana sumai.'
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 E ingkomiu manga mia mokabhongo-bhongo tee momawilo! Iapai ipisimaogemiu, bulawa atawa o Baitulla mopekangkilona bulawa sumai?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Ingkomiu uka upogau, 'Incema-incema mosumpana to tampana tunuana kurubani, sumaimo incia inda atobhoke tee sumpana sumai; maka incema-incema mosumpana to kurubani i bhawona, sumaimo incia atobhoke tee sumpana sumai.'
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 E ingkomiu manga mia momawilo! Iapai ipisimaogemiu, kurubani atawa o tampana tunuana kurubani mopekangkilona kurubani sumai?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Rampaakanamo sumai, manga mia mosumpana to tampana tunuana kurubani, maʼanana aposumpa uka to tampana tunuana kurubani sumai tee sagala giu modhaangiana i bhawona.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Incema-incema mosumpana to Baitulla, maʼanana incia aposumpa to Baitulla tee Aulataʼala momboorena iwe sumako.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Tee incema-incema mosumpana to sorogaa, maʼanana incia aposumpa to kauncuramakana Aulataʼala, tee to Incia mouncuramikina kauncuramaka sumai.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 Cilakamo ingkomiu manga ahalii Hukumu Taurati tee manga mia minaaka i rombongana Farisi! E manga mia munaafiki! Ingkomiu udhawu sapersapulu rampa-rampa selasi tee jinta uka i Kawasana Opu, maka o giu ilabhiaka i nuncana Hukumu Taurati, mboomo giuna kaʼadili, kaasina inca, tee kataʼati, ingkomiu inda umaheruakea. Garaaka siitumo satotuuna tabeana ipewaumiu, tee mosagaanana uka bholi upailaia.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 E ingkomiu manga mia mawilo motondana mia mosagaanana! Ngkonunu i nuncana uwe isumpumiu utirisangia, maka o unta udhokua!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Cilakamo ingkomiu manga ahalii Hukumu Taurati tee manga mia minaaka i rombongana Farisi! E manga mia munaafiki! Manga mangko tee pirimiu ubhanuia pekangkilo i sambalina, sainamo i nuncana abukeaka giu marombu mpuu tee sagala giu irampasi tee kasoʼo.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 E manga mia minaaka i rombongana Farisi momawilo, pekangkiloa porikana i nuncana manga mangko tee pirimiu itu sumaimo i sambali uka bheamangkilo.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Cilakamo ingkomiu manga ahalii Hukumu Taurati tee manga mia minaaka i rombongana Farisi! E manga mia munaafiki! Ingkomiu mboomo manga koburu motokamalona maputi. I sambali kamataana amangada, maka i nuncana abukeaka manga buku tee bhari-bharia posamabhongko.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Mboo sumai uka ingkomiu! I aroana mia, ingkomiu utokamata mboomo mia motaʼatina agama maka i nuncana ngangarandamiu abukeaka kamunaafiki tee kadhaki.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 Cilakamo ingkomiu manga ahalii Hukumu Taurati tee manga mia minaaka i rombongana Farisi! E manga mia munaafiki! Ingkomiu upakaro koburuna manga nabii tee upekangada maiasana manga mia mosaalihi.
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 Tee upogau, 'Ande ingkami tadhadhi i zamanina opuopuamami i piamo itu, tantumo ingkami inda taose manga incia to apekamate manga nabii sumai.'
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Tee mboo sumai ingkomiu umangaku ande ingkomiu o siwuluna manga mia mopekamatena manga nabii!
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Jadi, upamondomea opea ipewauna manga opu-opuamiu sumai!
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 E ingkomiu manga mia mokofeʼelina mboomo ulo, tee ingkomiu siwuluna ulo mokobisa! Tuaapa amembali urambasaka karomiu minaaka i hisabuna narakaa?
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Jadi udhania! Bhekulambokoakakomiu manga nabii, manga mia moʼaarifu tee manga ahalii Hukumu Taurati. Maka sagaa minaaka i manga incia bheupekamatea tee uloea i kau salib, mosagaanana bheusambia i tampana ibaadatimiu tee bheupajere-jerea minaaka i saangu lipu sakawana i lipu mosagaanana.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Sababuna sumai, bheahisabukomiu roonamo ingkomiu upekamate bhari-bharia mia inda mosala -- upepuu pekamate Habil inda mosala, sakawana upekamate Zakharia o anana Berekhya, ipekamatemiu i tanga-tangana Baitulla tee tampana tunuana kurubani.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Satotuuna kupogau tee ingkomiu, bhari-bharia sumai bheatanggoa manga mia i zamani sii-sii!"
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 "Yerusalem, Yerusalem! Manga nabii upekamatea tee manga mia ilambokona Aulataʼala utudhaakea bhatu sakawana amate. Pia-pia mpearomo Iaku gauku bhekuromusaka manga anamu mboomo inana manu moromusakana anana i nuncana panina, maka ingkomiu umendeu!
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Rampaakanamo sumai o Baitullamiu bheatobholi tee amembali amalino.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Iaku kupogau tee ingkomiu, pepuu sii-sii indamo bheukamataaku sakawana saangu wakutuu ingkomiu bheupogau,
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.