Mateus 23

wlo (WLO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kasiimpo Isa apogaumo i manga mia bhari tee manga murina,
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 "Manga ahalii Hukumu Taurati tee manga mia minaaka i rombongana Farisi apotibhaakamo kuasa to amaʼanaiaka tee aadhariaka hukumuna Nabii Musa.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Sababuna sumai, taʼatia tee osea bhari-bharia giu kaadharina manga incia. Maka bholi uose pewauna roonamo inda apewau opea iadhariakana manga incia.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Manga incia abhoke bhawa momatamo, kasiimpo apasodhaakea i awaana manga mia, sainamo karona samia amendeu asodha.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Bhari-bharia ipewauna manga incia tangkanamo to pokamatana mia. Manga incia aporadhamii apake talina ibaadati momaewa tee apekaaratea manga jubana!
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 Manga incia peeluana auncura i tampa momalape i tampana kariaa atawa i nuncana tampana ibaadati.
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Wakutuuna alalo i dhaoa, manga incia apeelua ahoromatia manga mia tee agoraakea 'Guru.'
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 Maka ingkomiu, bholi uunda agoraakako 'Guru' sababuna Gurumu tangkanamo saangu tee ingkomiu bhari-bharia upowitinai.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 Tee bholi dhaangia isarongimiu o 'Ama' i dunia sii roonamo Amamiu tangkanamo samia, siitumo Amamiu i sorogaa.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Tee bholi uka uunda agoraakako 'Guru,' roonamo Gurumu tangkanamo samia, siitumo Raja Mopasalaamatina ijanjiakana Aulataʼala o Al Masi.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 Incema-incema momaogena i tanga-tangamiu, tabeana amembali mia potumpuamiu.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 Incema-incema moangkatakana karona, bheapaporitambea tee incema-incema mopaporitambena karona bheaangkatakea.
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Cilakamo ingkomiu, manga ahalii Hukumu Taurati tee manga mia minaaka i rombongana Farisi! E manga mia munaafiki! Roonamo ingkomiu ujoli-joli mia mopesuana i nuncana Pamarintana Aulataʼala. Saanginamo karomiu samia umendeu upesua i nuncana Pamarintana Aulataʼala tee ingkomiu ujoli-joli mia mosagaanana moundana mopesua.
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 [ ]
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 Cilakamo ingkomiu manga ahalii Hukumu Taurati tee manga mia minaaka i rombongana Farisi! E manga mia munaafiki! Roonamo ingkomiu ulingka upekaridho upolimba i tawo tee umbeliki manga lipu tangkanamo to upamembaliaka mia apesua i nuncana agamamiu. Tee sapesuana mia incia sumai i nuncana agamamiu, ingkomiu upamembalia mia bhemombooresina narakaa rua mpearo katamona kahukumuna minaaka i karomiu!
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 Cilakamo ingkomiu manga mia mawilo motondana mia mosagaanana tee mopogauna mboo sii, 'Incema-incema mosumpana to Baitulla, sumaimo incia inda atobhoke tee sumpana sumai. Maka incema-incema mosumpana to bulawa i nuncana Baitulla, sumaimo incia atobhoke tee sumpana sumai.'
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 E ingkomiu manga mia mokabhongo-bhongo tee momawilo! Iapai ipisimaogemiu, bulawa atawa o Baitulla mopekangkilona bulawa sumai?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Ingkomiu uka upogau, 'Incema-incema mosumpana to tampana tunuana kurubani, sumaimo incia inda atobhoke tee sumpana sumai; maka incema-incema mosumpana to kurubani i bhawona, sumaimo incia atobhoke tee sumpana sumai.'
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 E ingkomiu manga mia momawilo! Iapai ipisimaogemiu, kurubani atawa o tampana tunuana kurubani mopekangkilona kurubani sumai?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Rampaakanamo sumai, manga mia mosumpana to tampana tunuana kurubani, maʼanana aposumpa uka to tampana tunuana kurubani sumai tee sagala giu modhaangiana i bhawona.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 Incema-incema mosumpana to Baitulla, maʼanana incia aposumpa to Baitulla tee Aulataʼala momboorena iwe sumako.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Tee incema-incema mosumpana to sorogaa, maʼanana incia aposumpa to kauncuramakana Aulataʼala, tee to Incia mouncuramikina kauncuramaka sumai.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 Cilakamo ingkomiu manga ahalii Hukumu Taurati tee manga mia minaaka i rombongana Farisi! E manga mia munaafiki! Ingkomiu udhawu sapersapulu rampa-rampa selasi tee jinta uka i Kawasana Opu, maka o giu ilabhiaka i nuncana Hukumu Taurati, mboomo giuna kaʼadili, kaasina inca, tee kataʼati, ingkomiu inda umaheruakea. Garaaka siitumo satotuuna tabeana ipewaumiu, tee mosagaanana uka bholi upailaia.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 E ingkomiu manga mia mawilo motondana mia mosagaanana! Ngkonunu i nuncana uwe isumpumiu utirisangia, maka o unta udhokua!
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 Cilakamo ingkomiu manga ahalii Hukumu Taurati tee manga mia minaaka i rombongana Farisi! E manga mia munaafiki! Manga mangko tee pirimiu ubhanuia pekangkilo i sambalina, sainamo i nuncana abukeaka giu marombu mpuu tee sagala giu irampasi tee kasoʼo.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 E manga mia minaaka i rombongana Farisi momawilo, pekangkiloa porikana i nuncana manga mangko tee pirimiu itu sumaimo i sambali uka bheamangkilo.
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Cilakamo ingkomiu manga ahalii Hukumu Taurati tee manga mia minaaka i rombongana Farisi! E manga mia munaafiki! Ingkomiu mboomo manga koburu motokamalona maputi. I sambali kamataana amangada, maka i nuncana abukeaka manga buku tee bhari-bharia posamabhongko.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 Mboo sumai uka ingkomiu! I aroana mia, ingkomiu utokamata mboomo mia motaʼatina agama maka i nuncana ngangarandamiu abukeaka kamunaafiki tee kadhaki.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Cilakamo ingkomiu manga ahalii Hukumu Taurati tee manga mia minaaka i rombongana Farisi! E manga mia munaafiki! Ingkomiu upakaro koburuna manga nabii tee upekangada maiasana manga mia mosaalihi.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 Tee upogau, 'Ande ingkami tadhadhi i zamanina opuopuamami i piamo itu, tantumo ingkami inda taose manga incia to apekamate manga nabii sumai.'
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 Tee mboo sumai ingkomiu umangaku ande ingkomiu o siwuluna manga mia mopekamatena manga nabii!
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Jadi, upamondomea opea ipewauna manga opu-opuamiu sumai!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 E ingkomiu manga mia mokofeʼelina mboomo ulo, tee ingkomiu siwuluna ulo mokobisa! Tuaapa amembali urambasaka karomiu minaaka i hisabuna narakaa?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Jadi udhania! Bhekulambokoakakomiu manga nabii, manga mia moʼaarifu tee manga ahalii Hukumu Taurati. Maka sagaa minaaka i manga incia bheupekamatea tee uloea i kau salib, mosagaanana bheusambia i tampana ibaadatimiu tee bheupajere-jerea minaaka i saangu lipu sakawana i lipu mosagaanana.
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 Sababuna sumai, bheahisabukomiu roonamo ingkomiu upekamate bhari-bharia mia inda mosala -- upepuu pekamate Habil inda mosala, sakawana upekamate Zakharia o anana Berekhya, ipekamatemiu i tanga-tangana Baitulla tee tampana tunuana kurubani.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 Satotuuna kupogau tee ingkomiu, bhari-bharia sumai bheatanggoa manga mia i zamani sii-sii!"
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 "Yerusalem, Yerusalem! Manga nabii upekamatea tee manga mia ilambokona Aulataʼala utudhaakea bhatu sakawana amate. Pia-pia mpearomo Iaku gauku bhekuromusaka manga anamu mboomo inana manu moromusakana anana i nuncana panina, maka ingkomiu umendeu!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Rampaakanamo sumai o Baitullamiu bheatobholi tee amembali amalino.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Iaku kupogau tee ingkomiu, pepuu sii-sii indamo bheukamataaku sakawana saangu wakutuu ingkomiu bheupogau,
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.