Mateus 21
wlo (WLO) vs VC
1 Wakutuuna amakasumo i Yerusalem, manga incia akawamo i Bait Fagi i Gunu Zaitun. Iwe sumai o Isa atumpumo rua mia murina alingka porikana.
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Isa asamea, "Lingka i kampo i aroamiu. Sakawamiu bheukamatamo sambaa keledai bhawine atobhoke tee sambaa anana. Bungkalea kabhokena manga kasiimpo bhawaaka Iaku.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Ande dhaangia o mia moabhakikomiu, paumbaia, 'Opu afaraluua,' sumaimo o mia incia sumai bhealausaka atumpukomiu to ubhawa keledai sumai."
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Giu incia sumai bheamembali mamudhaakana amondo o firimani mopadhana ipakawaakana alaloi nabiina,
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 "Paumbaakea i Puteri Sion:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Kasiimpo alingkamo rua miaia murina sumai tee aose opea isameaakana Isa to manga incia.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Manga incia abhawea o keledai sumai tee anana. Kasiimpo alempesiakea tee jubana o torukuna keledai sumai, kasiimpo Isa akompa i bhawona.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Abhari mpuu o mia iwe sumai mobhakesakana jubana i dhala, tee dhaangia uka o mia mosagaanana motumpona manga rahana kau to kalempesi i dhala mamudhaakana ahoromati Isa.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Mia bhari modhalana i aroa tee i talikuna Isa akagora-gora,
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Wakutuuna Isa apesua i kota Yerusalem, atobungkemo saangua kota sumai, tee manga mia aabha, "Incema buaka o mia incia sii?"
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Alawanimo o mia bhari sumai, "Incia o Isa, nabii mominaakana i kampo Nazaret i Galilea."
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Kasiimpo Isa apesua i aroana Baitulla tee apadhencu bhari-bharia mia mopoali poasona i aroana Baitulla. Incia apabhancule mejana manga pande bhasina doi tee kurusiina manga pande asona manu-manu jarajara.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Kasiimpo apogau, "Padhamo atoburi, 'Bhanuaku bheatosarongi bhanuana doʼa,' maka ingkomiu upamembalia tampana buniakana mia manako."
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Kasiimpo manga mia mawilo tee mia morempa aumba i Isa i aroana Baitulla, tee Isa apaunto kapiina manga incia.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Maka manga imamu maoge tee manga ahalii Taurati aʼamara mpuu wakutuuna akamata manga muuzizati ipewauna Isa. Tee manga incia uka aʼamara arango manga anaana akagora-gora apuji-puji sarona i aroana Baitulla, "Bhari-bharia kapujia to Anana Daud!"
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Kasiimpo manga incia apogau tee Isa, "Urangoa o opea ipogauakana manga anaana sumai?" Lawanina Isa, "Umbe kurangoa! Buaka indapo ubacea i nuncana Kitabi Momangkilo, 'Minaaka i ngangana manga anaana sakawana i ngangana anaana dhaangiapo modudu Ingkoo padhamo upasiapuakea kapujia?' "
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Sapadhana apogauaka giu incia sumai, Isa abholi manga incia, kasiimpo alimba minaaka i Yerusalem tee alingka i kampo Bait Ani to apomalo iwe sumai.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Saeona mpuu wakutuuna Isa gauna bheambuli i Yerusalem, Incia anamisimo maara.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 I saripina dhala Incia akamatamo puuna ara kasiimpo alingka iwe sumai, maka inda akamata opeopea i puuna kau sumai tangkanamo soo manga tawa. Apogaumo o Isa tee puuna kau sumai, "Ingkoo indamo bheukobhake saʼumurua!" Wakutuu incia sumai uka, alausakamo amatuu o puuna kau sumai.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Akamata giu incia sumai manga murina amentemo mpuu tee aabha, "Tuaapa amembali o puuna ara sii amatuu sakijamata?"
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Lawanina Isa, "Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, ande ingkomiu uparacaea tee inda umeri, sumaimo ingkomiu inda soo umembali upewau opea mopadhana ipewauku tee puuna ara sii, maka moomini ingkomiu amembali upogau tee gunu sumai, 'Utoangkamo tee utotudhaakamo i nuncana tawo,' sumaimo o gunu sumai bheatotudhaaka i nuncana tawo.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Bhari-bharia giu iemanimiu i nuncana doʼa bheupotibhaakea ande uparacaea."
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Kasiimpo Isa apesua i Baitulla, tee wakutuuna aadhari iwe sumai, manga imamu maoge tee manga mancuanana miana Yahudi aumbamo i Isa tee aabha, "Tee kuasa minaaka iapai Ingkoo upewau manga giu incia itu? Incema modhawuakako kuasa?"
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Lawanina Isa, "Iaku uka bhekuabha tee ingkomiu, ande ingkomiu ulawaniaku, sumaimo Iaku bhekupaumbaakakomiu tee kuasa minaaka i iapai kupewau manga giu incia sii.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Minaaka i iapai o papebhahoana Nabii Yahya? Minaaka i sorogaa atawa minaaka i maanusia?" Kasiimpo apoabha-abhakimo podho-podho manga incia, "Ande tapogauaka 'giu incia sumai minaaka i sorogaa', Incia bheapogau, 'Ande mboo itu, apokia ingkomiu inda uparacaea tee Incia?'
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Maka ande tapogauaka 'giu incia sumai minaaka i maanusia,' ingkita tamaeka i manga mia bhari, roonamo manga bhari aabhia o Yahya sii samia nabii."
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Jadi manga incia alawani, "Ingkami inda tamataua." Kasiimpo Isa apogau tee manga incia, "Ande mboo itu Iaku uka inda kupaumbaakakomiu tee kuasa minaaka i iapai kupewau manga giu incia sii."
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 "Tuaapa o fikirimiu to hali incia sii? Dhaangia samia ama tee anana rua mia o umane. Incia alingka i anana tumpe tee apogau, 'E anaku, lingkamo tee ukarajaamo i inawuna angguruta eo sii.'
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Lawanina ana tumpena sumai, 'Kumendeu,' maka sapadhana sumai, incia asosomo tee alingkamo i inawu sumai.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Kasiimpo o ama sumai alingkamo uka i ana kaepuna tee apaumbaia mboo sumai uka. Alawanimo ana kaepuna sumai, 'Umbe uma,' maka incia inda alingka.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Jadi minaaka i rua mia ana sumai incema moosena pogauna amana?" Alawanimo manga incia, "O tumpe." Pogauna Isa, "Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, manga pande enena balasitee tee manga bhawine pasunda bheaporikanaakakomiu apesua i nuncana Pamarintana Aulataʼala.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Roonamo wakutuuna Nabii Yahya aumba tee asusuakakomiu dhala mobanara, ingkomiu inda uparacaeaia. Sainamo manga pande enena balasitee tee bhawine pasunda aparacaeaia. Maka moomini padhamo ukamatea bhari-bharia sumai, ingkomiu sadhaadhaa inda bheubhaliia o fikirimiu tee uparacaeaia."
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 "Rangoa uka tee ibarati saanguna incia sii. Dhaangia samia o mia mokoinawuna angguru tee atumpu manga bhatuana to apatipuakea tondo, tee aseliakea kabhalongko to tampana apio angguruna, tee uka apakaroakea munara jagaa. Kasiimpo inawu sumai apasewaakea i pande poinawu, sapadhana sumai mokoinawuna sii abhose i lipu mosagaanana.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Wakutuuna amakasumo bulaana timpua, mokoinawuna sii alambokomo bhatuana to apokawa tee manga pande poinawu mosewana inawuna sumai to atarimaaka dhawuna minaaka i hasilina timpua.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Maka manga pande poinawu sumai arako manga bhatuana mokoinawuna sii. Dhaangia motobhebhena, dhaangia motopekamatena, dhaangia uka mototudhaakana tee bhatu.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Kasiimpo mokoinawuna sii alamboko uka pendua o bhatuana mosagaanana, molabhina kabharina minaaka ilambokona mobhaa-bhaana. Maka manga bhatuana sumai apotibhaaka uka hali mopokana mboomo inamisina manga bhatua ilamboko bhaa-bhaana.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Sabutuna mokoinawuna sii alambokomo o anana karona, roonamo afikiria, 'Aipomo o anaku bheahoromatia.'
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Maka wakutuuna manga pande poinawu sumai akamata anana mokoinawuna sii, apogaumo podho-podho manga incia, 'Siimo mokotinaurakaakea. Maimo tapekamatea mamudhaakana taala tinaurakana!'
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Sabutuna manga incia arako anana mokoinawuna sii, kasiimpo abhanakea i sambalina inawuna angguru sumai, tee apekamatea."
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Wakutuuna mokoinawuna sii aumba, opea bheipewauna tee manga pande poinawu sumai?"
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Alawanimo manga mia modhaangiana iwe sumai, "Incia bheapabinasea manga mia madhaki sumai kasiimpo inawuna apasewaakea i mia mosagaanana mopasaraakaakana dhawuna wakutuuna akawa bulaana timpua."
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Kasiimpo Isa apogau, "Buaka ingkomiu indapo ubaca opea motoburina i nuncana Kitabi Momangkilo,
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Rampaakanamo sumai, Iaku kupogau tee ingkomiu, Pamarintana Aulataʼala bheatoala minaaka i ingkomiu tee bheadhawuakea i saangu lipu bhemohasiliakana bhake.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 [Incema-incema momandawuna i bhawona bhatu incia sumai bheahancuru, tee incema-incema itaburina bhatu incia sumai bheamapuro.]"
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Wakutuuna manga imamu maoge tee manga mia minaaka i rombongana Farisi arango manga ibaratina sumai, manga incia amataua Isa apogauakea.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Kasiimpo manga incia apeelo dhala to arako Isa, maka manga incia amaeka i mia bhari, roonamo mia bhari sumai aparacaea ande o Isa samia nabii.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.