Mateus 21
wlo (WLO) vs ARIB
1 Wakutuuna amakasumo i Yerusalem, manga incia akawamo i Bait Fagi i Gunu Zaitun. Iwe sumai o Isa atumpumo rua mia murina alingka porikana.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Isa asamea, "Lingka i kampo i aroamiu. Sakawamiu bheukamatamo sambaa keledai bhawine atobhoke tee sambaa anana. Bungkalea kabhokena manga kasiimpo bhawaaka Iaku.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Ande dhaangia o mia moabhakikomiu, paumbaia, 'Opu afaraluua,' sumaimo o mia incia sumai bhealausaka atumpukomiu to ubhawa keledai sumai."
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Giu incia sumai bheamembali mamudhaakana amondo o firimani mopadhana ipakawaakana alaloi nabiina,
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 "Paumbaakea i Puteri Sion:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Kasiimpo alingkamo rua miaia murina sumai tee aose opea isameaakana Isa to manga incia.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Manga incia abhawea o keledai sumai tee anana. Kasiimpo alempesiakea tee jubana o torukuna keledai sumai, kasiimpo Isa akompa i bhawona.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Abhari mpuu o mia iwe sumai mobhakesakana jubana i dhala, tee dhaangia uka o mia mosagaanana motumpona manga rahana kau to kalempesi i dhala mamudhaakana ahoromati Isa.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Mia bhari modhalana i aroa tee i talikuna Isa akagora-gora,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Wakutuuna Isa apesua i kota Yerusalem, atobungkemo saangua kota sumai, tee manga mia aabha, "Incema buaka o mia incia sii?"
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Alawanimo o mia bhari sumai, "Incia o Isa, nabii mominaakana i kampo Nazaret i Galilea."
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Kasiimpo Isa apesua i aroana Baitulla tee apadhencu bhari-bharia mia mopoali poasona i aroana Baitulla. Incia apabhancule mejana manga pande bhasina doi tee kurusiina manga pande asona manu-manu jarajara.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Kasiimpo apogau, "Padhamo atoburi, 'Bhanuaku bheatosarongi bhanuana doʼa,' maka ingkomiu upamembalia tampana buniakana mia manako."
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Kasiimpo manga mia mawilo tee mia morempa aumba i Isa i aroana Baitulla, tee Isa apaunto kapiina manga incia.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Maka manga imamu maoge tee manga ahalii Taurati aʼamara mpuu wakutuuna akamata manga muuzizati ipewauna Isa. Tee manga incia uka aʼamara arango manga anaana akagora-gora apuji-puji sarona i aroana Baitulla, "Bhari-bharia kapujia to Anana Daud!"
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Kasiimpo manga incia apogau tee Isa, "Urangoa o opea ipogauakana manga anaana sumai?" Lawanina Isa, "Umbe kurangoa! Buaka indapo ubacea i nuncana Kitabi Momangkilo, 'Minaaka i ngangana manga anaana sakawana i ngangana anaana dhaangiapo modudu Ingkoo padhamo upasiapuakea kapujia?' "
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Sapadhana apogauaka giu incia sumai, Isa abholi manga incia, kasiimpo alimba minaaka i Yerusalem tee alingka i kampo Bait Ani to apomalo iwe sumai.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Saeona mpuu wakutuuna Isa gauna bheambuli i Yerusalem, Incia anamisimo maara.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 I saripina dhala Incia akamatamo puuna ara kasiimpo alingka iwe sumai, maka inda akamata opeopea i puuna kau sumai tangkanamo soo manga tawa. Apogaumo o Isa tee puuna kau sumai, "Ingkoo indamo bheukobhake saʼumurua!" Wakutuu incia sumai uka, alausakamo amatuu o puuna kau sumai.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Akamata giu incia sumai manga murina amentemo mpuu tee aabha, "Tuaapa amembali o puuna ara sii amatuu sakijamata?"
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Lawanina Isa, "Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, ande ingkomiu uparacaea tee inda umeri, sumaimo ingkomiu inda soo umembali upewau opea mopadhana ipewauku tee puuna ara sii, maka moomini ingkomiu amembali upogau tee gunu sumai, 'Utoangkamo tee utotudhaakamo i nuncana tawo,' sumaimo o gunu sumai bheatotudhaaka i nuncana tawo.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Bhari-bharia giu iemanimiu i nuncana doʼa bheupotibhaakea ande uparacaea."
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Kasiimpo Isa apesua i Baitulla, tee wakutuuna aadhari iwe sumai, manga imamu maoge tee manga mancuanana miana Yahudi aumbamo i Isa tee aabha, "Tee kuasa minaaka iapai Ingkoo upewau manga giu incia itu? Incema modhawuakako kuasa?"
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Lawanina Isa, "Iaku uka bhekuabha tee ingkomiu, ande ingkomiu ulawaniaku, sumaimo Iaku bhekupaumbaakakomiu tee kuasa minaaka i iapai kupewau manga giu incia sii.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Minaaka i iapai o papebhahoana Nabii Yahya? Minaaka i sorogaa atawa minaaka i maanusia?" Kasiimpo apoabha-abhakimo podho-podho manga incia, "Ande tapogauaka 'giu incia sumai minaaka i sorogaa', Incia bheapogau, 'Ande mboo itu, apokia ingkomiu inda uparacaea tee Incia?'
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Maka ande tapogauaka 'giu incia sumai minaaka i maanusia,' ingkita tamaeka i manga mia bhari, roonamo manga bhari aabhia o Yahya sii samia nabii."
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Jadi manga incia alawani, "Ingkami inda tamataua." Kasiimpo Isa apogau tee manga incia, "Ande mboo itu Iaku uka inda kupaumbaakakomiu tee kuasa minaaka i iapai kupewau manga giu incia sii."
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 "Tuaapa o fikirimiu to hali incia sii? Dhaangia samia ama tee anana rua mia o umane. Incia alingka i anana tumpe tee apogau, 'E anaku, lingkamo tee ukarajaamo i inawuna angguruta eo sii.'
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Lawanina ana tumpena sumai, 'Kumendeu,' maka sapadhana sumai, incia asosomo tee alingkamo i inawu sumai.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Kasiimpo o ama sumai alingkamo uka i ana kaepuna tee apaumbaia mboo sumai uka. Alawanimo ana kaepuna sumai, 'Umbe uma,' maka incia inda alingka.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Jadi minaaka i rua mia ana sumai incema moosena pogauna amana?" Alawanimo manga incia, "O tumpe." Pogauna Isa, "Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, manga pande enena balasitee tee manga bhawine pasunda bheaporikanaakakomiu apesua i nuncana Pamarintana Aulataʼala.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Roonamo wakutuuna Nabii Yahya aumba tee asusuakakomiu dhala mobanara, ingkomiu inda uparacaeaia. Sainamo manga pande enena balasitee tee bhawine pasunda aparacaeaia. Maka moomini padhamo ukamatea bhari-bharia sumai, ingkomiu sadhaadhaa inda bheubhaliia o fikirimiu tee uparacaeaia."
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 "Rangoa uka tee ibarati saanguna incia sii. Dhaangia samia o mia mokoinawuna angguru tee atumpu manga bhatuana to apatipuakea tondo, tee aseliakea kabhalongko to tampana apio angguruna, tee uka apakaroakea munara jagaa. Kasiimpo inawu sumai apasewaakea i pande poinawu, sapadhana sumai mokoinawuna sii abhose i lipu mosagaanana.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Wakutuuna amakasumo bulaana timpua, mokoinawuna sii alambokomo bhatuana to apokawa tee manga pande poinawu mosewana inawuna sumai to atarimaaka dhawuna minaaka i hasilina timpua.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Maka manga pande poinawu sumai arako manga bhatuana mokoinawuna sii. Dhaangia motobhebhena, dhaangia motopekamatena, dhaangia uka mototudhaakana tee bhatu.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Kasiimpo mokoinawuna sii alamboko uka pendua o bhatuana mosagaanana, molabhina kabharina minaaka ilambokona mobhaa-bhaana. Maka manga bhatuana sumai apotibhaaka uka hali mopokana mboomo inamisina manga bhatua ilamboko bhaa-bhaana.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Sabutuna mokoinawuna sii alambokomo o anana karona, roonamo afikiria, 'Aipomo o anaku bheahoromatia.'
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 Maka wakutuuna manga pande poinawu sumai akamata anana mokoinawuna sii, apogaumo podho-podho manga incia, 'Siimo mokotinaurakaakea. Maimo tapekamatea mamudhaakana taala tinaurakana!'
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Sabutuna manga incia arako anana mokoinawuna sii, kasiimpo abhanakea i sambalina inawuna angguru sumai, tee apekamatea."
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Wakutuuna mokoinawuna sii aumba, opea bheipewauna tee manga pande poinawu sumai?"
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Alawanimo manga mia modhaangiana iwe sumai, "Incia bheapabinasea manga mia madhaki sumai kasiimpo inawuna apasewaakea i mia mosagaanana mopasaraakaakana dhawuna wakutuuna akawa bulaana timpua."
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Kasiimpo Isa apogau, "Buaka ingkomiu indapo ubaca opea motoburina i nuncana Kitabi Momangkilo,
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Rampaakanamo sumai, Iaku kupogau tee ingkomiu, Pamarintana Aulataʼala bheatoala minaaka i ingkomiu tee bheadhawuakea i saangu lipu bhemohasiliakana bhake.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 [Incema-incema momandawuna i bhawona bhatu incia sumai bheahancuru, tee incema-incema itaburina bhatu incia sumai bheamapuro.]"
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Wakutuuna manga imamu maoge tee manga mia minaaka i rombongana Farisi arango manga ibaratina sumai, manga incia amataua Isa apogauakea.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Kasiimpo manga incia apeelo dhala to arako Isa, maka manga incia amaeka i mia bhari, roonamo mia bhari sumai aparacaea ande o Isa samia nabii.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.