Mateus 21

wlo (WLO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wakutuuna amakasumo i Yerusalem, manga incia akawamo i Bait Fagi i Gunu Zaitun. Iwe sumai o Isa atumpumo rua mia murina alingka porikana.
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 Isa asamea, "Lingka i kampo i aroamiu. Sakawamiu bheukamatamo sambaa keledai bhawine atobhoke tee sambaa anana. Bungkalea kabhokena manga kasiimpo bhawaaka Iaku.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Ande dhaangia o mia moabhakikomiu, paumbaia, 'Opu afaraluua,' sumaimo o mia incia sumai bhealausaka atumpukomiu to ubhawa keledai sumai."
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Giu incia sumai bheamembali mamudhaakana amondo o firimani mopadhana ipakawaakana alaloi nabiina,
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 "Paumbaakea i Puteri Sion:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Kasiimpo alingkamo rua miaia murina sumai tee aose opea isameaakana Isa to manga incia.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Manga incia abhawea o keledai sumai tee anana. Kasiimpo alempesiakea tee jubana o torukuna keledai sumai, kasiimpo Isa akompa i bhawona.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Abhari mpuu o mia iwe sumai mobhakesakana jubana i dhala, tee dhaangia uka o mia mosagaanana motumpona manga rahana kau to kalempesi i dhala mamudhaakana ahoromati Isa.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Mia bhari modhalana i aroa tee i talikuna Isa akagora-gora,
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Wakutuuna Isa apesua i kota Yerusalem, atobungkemo saangua kota sumai, tee manga mia aabha, "Incema buaka o mia incia sii?"
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Alawanimo o mia bhari sumai, "Incia o Isa, nabii mominaakana i kampo Nazaret i Galilea."
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Kasiimpo Isa apesua i aroana Baitulla tee apadhencu bhari-bharia mia mopoali poasona i aroana Baitulla. Incia apabhancule mejana manga pande bhasina doi tee kurusiina manga pande asona manu-manu jarajara.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 Kasiimpo apogau, "Padhamo atoburi, 'Bhanuaku bheatosarongi bhanuana doʼa,' maka ingkomiu upamembalia tampana buniakana mia manako."
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Kasiimpo manga mia mawilo tee mia morempa aumba i Isa i aroana Baitulla, tee Isa apaunto kapiina manga incia.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Maka manga imamu maoge tee manga ahalii Taurati aʼamara mpuu wakutuuna akamata manga muuzizati ipewauna Isa. Tee manga incia uka aʼamara arango manga anaana akagora-gora apuji-puji sarona i aroana Baitulla, "Bhari-bharia kapujia to Anana Daud!"
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 Kasiimpo manga incia apogau tee Isa, "Urangoa o opea ipogauakana manga anaana sumai?" Lawanina Isa, "Umbe kurangoa! Buaka indapo ubacea i nuncana Kitabi Momangkilo, 'Minaaka i ngangana manga anaana sakawana i ngangana anaana dhaangiapo modudu Ingkoo padhamo upasiapuakea kapujia?' "
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Sapadhana apogauaka giu incia sumai, Isa abholi manga incia, kasiimpo alimba minaaka i Yerusalem tee alingka i kampo Bait Ani to apomalo iwe sumai.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Saeona mpuu wakutuuna Isa gauna bheambuli i Yerusalem, Incia anamisimo maara.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 I saripina dhala Incia akamatamo puuna ara kasiimpo alingka iwe sumai, maka inda akamata opeopea i puuna kau sumai tangkanamo soo manga tawa. Apogaumo o Isa tee puuna kau sumai, "Ingkoo indamo bheukobhake saʼumurua!" Wakutuu incia sumai uka, alausakamo amatuu o puuna kau sumai.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Akamata giu incia sumai manga murina amentemo mpuu tee aabha, "Tuaapa amembali o puuna ara sii amatuu sakijamata?"
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Lawanina Isa, "Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, ande ingkomiu uparacaea tee inda umeri, sumaimo ingkomiu inda soo umembali upewau opea mopadhana ipewauku tee puuna ara sii, maka moomini ingkomiu amembali upogau tee gunu sumai, 'Utoangkamo tee utotudhaakamo i nuncana tawo,' sumaimo o gunu sumai bheatotudhaaka i nuncana tawo.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Bhari-bharia giu iemanimiu i nuncana doʼa bheupotibhaakea ande uparacaea."
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Kasiimpo Isa apesua i Baitulla, tee wakutuuna aadhari iwe sumai, manga imamu maoge tee manga mancuanana miana Yahudi aumbamo i Isa tee aabha, "Tee kuasa minaaka iapai Ingkoo upewau manga giu incia itu? Incema modhawuakako kuasa?"
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Lawanina Isa, "Iaku uka bhekuabha tee ingkomiu, ande ingkomiu ulawaniaku, sumaimo Iaku bhekupaumbaakakomiu tee kuasa minaaka i iapai kupewau manga giu incia sii.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 Minaaka i iapai o papebhahoana Nabii Yahya? Minaaka i sorogaa atawa minaaka i maanusia?" Kasiimpo apoabha-abhakimo podho-podho manga incia, "Ande tapogauaka 'giu incia sumai minaaka i sorogaa', Incia bheapogau, 'Ande mboo itu, apokia ingkomiu inda uparacaea tee Incia?'
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Maka ande tapogauaka 'giu incia sumai minaaka i maanusia,' ingkita tamaeka i manga mia bhari, roonamo manga bhari aabhia o Yahya sii samia nabii."
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Jadi manga incia alawani, "Ingkami inda tamataua." Kasiimpo Isa apogau tee manga incia, "Ande mboo itu Iaku uka inda kupaumbaakakomiu tee kuasa minaaka i iapai kupewau manga giu incia sii."
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 "Tuaapa o fikirimiu to hali incia sii? Dhaangia samia ama tee anana rua mia o umane. Incia alingka i anana tumpe tee apogau, 'E anaku, lingkamo tee ukarajaamo i inawuna angguruta eo sii.'
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Lawanina ana tumpena sumai, 'Kumendeu,' maka sapadhana sumai, incia asosomo tee alingkamo i inawu sumai.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 Kasiimpo o ama sumai alingkamo uka i ana kaepuna tee apaumbaia mboo sumai uka. Alawanimo ana kaepuna sumai, 'Umbe uma,' maka incia inda alingka.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Jadi minaaka i rua mia ana sumai incema moosena pogauna amana?" Alawanimo manga incia, "O tumpe." Pogauna Isa, "Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, manga pande enena balasitee tee manga bhawine pasunda bheaporikanaakakomiu apesua i nuncana Pamarintana Aulataʼala.
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Roonamo wakutuuna Nabii Yahya aumba tee asusuakakomiu dhala mobanara, ingkomiu inda uparacaeaia. Sainamo manga pande enena balasitee tee bhawine pasunda aparacaeaia. Maka moomini padhamo ukamatea bhari-bharia sumai, ingkomiu sadhaadhaa inda bheubhaliia o fikirimiu tee uparacaeaia."
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 "Rangoa uka tee ibarati saanguna incia sii. Dhaangia samia o mia mokoinawuna angguru tee atumpu manga bhatuana to apatipuakea tondo, tee aseliakea kabhalongko to tampana apio angguruna, tee uka apakaroakea munara jagaa. Kasiimpo inawu sumai apasewaakea i pande poinawu, sapadhana sumai mokoinawuna sii abhose i lipu mosagaanana.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Wakutuuna amakasumo bulaana timpua, mokoinawuna sii alambokomo bhatuana to apokawa tee manga pande poinawu mosewana inawuna sumai to atarimaaka dhawuna minaaka i hasilina timpua.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 Maka manga pande poinawu sumai arako manga bhatuana mokoinawuna sii. Dhaangia motobhebhena, dhaangia motopekamatena, dhaangia uka mototudhaakana tee bhatu.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Kasiimpo mokoinawuna sii alamboko uka pendua o bhatuana mosagaanana, molabhina kabharina minaaka ilambokona mobhaa-bhaana. Maka manga bhatuana sumai apotibhaaka uka hali mopokana mboomo inamisina manga bhatua ilamboko bhaa-bhaana.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 Sabutuna mokoinawuna sii alambokomo o anana karona, roonamo afikiria, 'Aipomo o anaku bheahoromatia.'
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 Maka wakutuuna manga pande poinawu sumai akamata anana mokoinawuna sii, apogaumo podho-podho manga incia, 'Siimo mokotinaurakaakea. Maimo tapekamatea mamudhaakana taala tinaurakana!'
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Sabutuna manga incia arako anana mokoinawuna sii, kasiimpo abhanakea i sambalina inawuna angguru sumai, tee apekamatea."
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Wakutuuna mokoinawuna sii aumba, opea bheipewauna tee manga pande poinawu sumai?"
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Alawanimo manga mia modhaangiana iwe sumai, "Incia bheapabinasea manga mia madhaki sumai kasiimpo inawuna apasewaakea i mia mosagaanana mopasaraakaakana dhawuna wakutuuna akawa bulaana timpua."
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Kasiimpo Isa apogau, "Buaka ingkomiu indapo ubaca opea motoburina i nuncana Kitabi Momangkilo,
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 Rampaakanamo sumai, Iaku kupogau tee ingkomiu, Pamarintana Aulataʼala bheatoala minaaka i ingkomiu tee bheadhawuakea i saangu lipu bhemohasiliakana bhake.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 [Incema-incema momandawuna i bhawona bhatu incia sumai bheahancuru, tee incema-incema itaburina bhatu incia sumai bheamapuro.]"
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Wakutuuna manga imamu maoge tee manga mia minaaka i rombongana Farisi arango manga ibaratina sumai, manga incia amataua Isa apogauakea.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 Kasiimpo manga incia apeelo dhala to arako Isa, maka manga incia amaeka i mia bhari, roonamo mia bhari sumai aparacaea ande o Isa samia nabii.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.