Mateus 20
wlo (WLO) vs VC
1 "Pamarintana Aulataʼala ibaratina mboomo samia mokoinawuna angguru molingkana saeona mpuu to apeelo manga mokarajaana to inawuna angguruna.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Sapadhana apomambotuaka ande o ponambona manga mia mokarajaana sumai satibha dinar saeo, atumpumea manga alingka i inawuna angguruna.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Kera-kera arambi sio mata saeona, incia alingka pendua i dhaoa tee akamata dhaangiapo uka manga mia mosagaanana akatoro-toro inda akarajaa.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Kasiimpo apogau tee manga mia incia sumai, 'Lingkamo i inawuna angguruku, dhaampo kudhawuakakomiu ponambo molaenga.' Sabutuna manga mia incia sumai alingkamo.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Kera-kera arambi sapulu rua mata pontanga eo tee arambi talu mata konowia, incia alingkamo uka tee apewau hali mopokana mboomo ipewauna i saao.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Kera-kera sakawana arambi lima mata konowia, incia alimbamo uka pendua tee akamata dhaangiapo uka manga mia mosagaanana mokatoro-torona. Kasiimpo aabhamo i manga mia incia sumai, 'Pokia ingkomiu saeoa ukatoro-toro iwe sii tee inda ukarajaa opeopea?'
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Lawanina manga mia sumai, 'Roonamo inda dhaangia o mia manga moponambona to takarajaa.' Kasiimpo apogaumo mokoinawuna sumai, 'Lingkamo i inawuna angguruku.'
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 Samagaribina, mokoinawuna angguru sumai apogaumo tee mandorona, 'Kembaia manga mokarajaana sumai tee upomeaia o ponambona, pepuu minaaka moumbana moʼaahirina sampe moumbana mobhaa-bhaana.'
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Kasiimpo aumbamo mokarajaana pepuu arambi lima mata konowia, tee samia-samia atarima ponambona, siitumo satibha dinar.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Kasiimpo aumbamo uka mokarajaana minaaka saeona mpuu, manga incia afikiri bheatarima akolabhi, garaaka manga tangkanamo adhawuakea satibha dinar uka.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Sapadhana atarima doi sumai, manga incia akamburu-mburumo tee mokoinawuna.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 Manga incia apogau, "Mia mopesuana moʼaahirina tangkanamo sajamu akarajaa, maka ingkoo upapokanea o ponambona tee ingkami momatamona karajaana tee saeoa tapotaangi tee kapanena eo.'
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Mokoinawuna angguru sumai alawani i sala samia minaaka i manga incia, 'E sabhangka, mencuana iaku inda moʼadili i ingkoo. Roonamo kuabhia ingkita padhamo tapomambotu ande o ponambomu to ukarajaa saeo satibha dinar.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Sii-sii alamea o ponambomu tee ulingkamo. Padhamo kudhawuaka o ponambo apokana tee ponambomu i manga mia moumbana moʼaahirina roonamo kupeelu.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Buaka iaku inda amembali kupewau pepeeluaku tee manga pewauaku? Atawa ugigibulu roonamo kalapena incaku?'
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Tee mboo sumai kamembalina manga mia moʼaahirina bheamembali mobhaa-bhaana tee mia mobhaa-bhaana bheamembali moʼaahirina."
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Wakutuuna tangasaana apene i Yerusalem, Isa akemba sapulu rua mia murina tee apaporomu-romua agaati minaaka i manga mia moosea. Kasiimpo Isa apogau tee manga incia,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 "Sii-sii tapene i Yerusalem tee Anana Maanusia bheatopasaraakaaka i manga imamu maoge tee i manga ahalii Taurati kasiimpo Incia bheatohukumu mate.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Manga incia bheapasaraakaaka Anana Maanusia i limana mia mencuana Yahudi, mamudhaakana Incia aele-elea, asambia tee aloemea i kau salib, maka kamondona talu eo Incia bheapabhangua."
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Kasiimpo aumbamo bhawinena Zabdi tee rua mia ana umanena i aroana Isa kasiimpo asuju tee aemani i Incia.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Pogauna Isa, "Opea iemanimiu?" Alawanimo o bhawinena Zabdi sumai, "Dhawuakea parinta mamudhaakana rua mia ana umaneku sii amembali auncura i nuncana pamarintamu naile itu, samiana auncura i weta kaanamu tee samiana uka auncura i weta kaaimu."
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Isa alawani, "Ingkomiu inda umataua opea iemanimiu. Buaka ingkomiu ukapoia usumpu i tonde mokoantoakana kanarakaa bheisumpuku?" Lawanina manga incia, "Takapoia."
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Isa apogaumo i manga incia, "Totuumo o tonde to isumpuku sumai bheusumpua uka, maka parakara mouncurana i weta kaanaku tee i weta kaaiku, inda kukohaku pekadhawuaka. Kauncuramaka sumai bheatodhawuaka i manga mia mopadhana ipasiapuakana Amaku."
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Wakutuu sapulu mia murina mosagaanana arango incia sumai, manga incia aʼamara i manga rua miaia witinaina umane sumai.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Rampaakanamo sumai o Isa akembamo manga incia kasiimpo apogau, "Ingkomiu umataua manga mokuasaina minaaka i manga lipu inda momatauna Aulataʼala aparintangi raʼeatina manga tee lima ase, tee manga kaogesana akuasaia i bhawona manga incia.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Maka ingkomiu inda membali mboo sumai sababuna o mia gauna bheamaoge i tanga-tangamiu, tabeana amembali bhatuamiu
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 tee incema-incema gauna bheamembali mia momalangana kauncuramakana i tanga-tangamiu, incia tabeana amembali bhatuamiu.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Apokana tee Anana Maanusia aumba mencuana to atolaiani, maka to alaiani tee apasaraakaaka inyawana to apabebasi mia bhari."
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Wakutuuna Isa tee manga murina alimba minaaka i kota Yerikho, mia abhari mpuu aporomu-romu aosea.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Iwe sumai dhaangia rua mia o mia mawilo mouncurana i saripina dhala. Sarangona lele ande o Isa bhealalo iwe sumai, agoramo manga incia, "E Opu, e Anana Daud, manga maasiakapo!"
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Abhari o mia moʼamaraikia mamudhaakana inda amarobho, maka soo ahanda kakaana agora, "E Opu, e Anana Daud, manga maasiakapo!"
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Kasiimpo Isa aunto tee akemba mia mawilo sumai. Isa apogau, "Opea ipeelumiu to kupewaua to ingkomiu?"
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Alawanimo manga incia, "E Opu, ingkami gaumami tapokamata."
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Isa amaasimo incana, kasiimpo adhingku matana manga mia mawilo sumai, wakutuu incia sumai uka manga incia amembalimo apokamata. Kasiimpo manga incia aose Isa.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.