Mateus 20
wlo (WLO) vs ACF
1 "Pamarintana Aulataʼala ibaratina mboomo samia mokoinawuna angguru molingkana saeona mpuu to apeelo manga mokarajaana to inawuna angguruna.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Sapadhana apomambotuaka ande o ponambona manga mia mokarajaana sumai satibha dinar saeo, atumpumea manga alingka i inawuna angguruna.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Kera-kera arambi sio mata saeona, incia alingka pendua i dhaoa tee akamata dhaangiapo uka manga mia mosagaanana akatoro-toro inda akarajaa.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
4 Kasiimpo apogau tee manga mia incia sumai, 'Lingkamo i inawuna angguruku, dhaampo kudhawuakakomiu ponambo molaenga.' Sabutuna manga mia incia sumai alingkamo.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Kera-kera arambi sapulu rua mata pontanga eo tee arambi talu mata konowia, incia alingkamo uka tee apewau hali mopokana mboomo ipewauna i saao.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Kera-kera sakawana arambi lima mata konowia, incia alimbamo uka pendua tee akamata dhaangiapo uka manga mia mosagaanana mokatoro-torona. Kasiimpo aabhamo i manga mia incia sumai, 'Pokia ingkomiu saeoa ukatoro-toro iwe sii tee inda ukarajaa opeopea?'
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou- lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Lawanina manga mia sumai, 'Roonamo inda dhaangia o mia manga moponambona to takarajaa.' Kasiimpo apogaumo mokoinawuna sumai, 'Lingkamo i inawuna angguruku.'
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
8 Samagaribina, mokoinawuna angguru sumai apogaumo tee mandorona, 'Kembaia manga mokarajaana sumai tee upomeaia o ponambona, pepuu minaaka moumbana moʼaahirina sampe moumbana mobhaa-bhaana.'
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
9 Kasiimpo aumbamo mokarajaana pepuu arambi lima mata konowia, tee samia-samia atarima ponambona, siitumo satibha dinar.
9 E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
10 Kasiimpo aumbamo uka mokarajaana minaaka saeona mpuu, manga incia afikiri bheatarima akolabhi, garaaka manga tangkanamo adhawuakea satibha dinar uka.
10 Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
11 Sapadhana atarima doi sumai, manga incia akamburu-mburumo tee mokoinawuna.
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
12 Manga incia apogau, "Mia mopesuana moʼaahirina tangkanamo sajamu akarajaa, maka ingkoo upapokanea o ponambona tee ingkami momatamona karajaana tee saeoa tapotaangi tee kapanena eo.'
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
13 Mokoinawuna angguru sumai alawani i sala samia minaaka i manga incia, 'E sabhangka, mencuana iaku inda moʼadili i ingkoo. Roonamo kuabhia ingkita padhamo tapomambotu ande o ponambomu to ukarajaa saeo satibha dinar.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Sii-sii alamea o ponambomu tee ulingkamo. Padhamo kudhawuaka o ponambo apokana tee ponambomu i manga mia moumbana moʼaahirina roonamo kupeelu.
14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
15 Buaka iaku inda amembali kupewau pepeeluaku tee manga pewauaku? Atawa ugigibulu roonamo kalapena incaku?'
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Tee mboo sumai kamembalina manga mia moʼaahirina bheamembali mobhaa-bhaana tee mia mobhaa-bhaana bheamembali moʼaahirina."
16 Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
17 Wakutuuna tangasaana apene i Yerusalem, Isa akemba sapulu rua mia murina tee apaporomu-romua agaati minaaka i manga mia moosea. Kasiimpo Isa apogau tee manga incia,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
18 "Sii-sii tapene i Yerusalem tee Anana Maanusia bheatopasaraakaaka i manga imamu maoge tee i manga ahalii Taurati kasiimpo Incia bheatohukumu mate.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Manga incia bheapasaraakaaka Anana Maanusia i limana mia mencuana Yahudi, mamudhaakana Incia aele-elea, asambia tee aloemea i kau salib, maka kamondona talu eo Incia bheapabhangua."
19 E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Kasiimpo aumbamo bhawinena Zabdi tee rua mia ana umanena i aroana Isa kasiimpo asuju tee aemani i Incia.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.
21 Pogauna Isa, "Opea iemanimiu?" Alawanimo o bhawinena Zabdi sumai, "Dhawuakea parinta mamudhaakana rua mia ana umaneku sii amembali auncura i nuncana pamarintamu naile itu, samiana auncura i weta kaanamu tee samiana uka auncura i weta kaaimu."
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Isa alawani, "Ingkomiu inda umataua opea iemanimiu. Buaka ingkomiu ukapoia usumpu i tonde mokoantoakana kanarakaa bheisumpuku?" Lawanina manga incia, "Takapoia."
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Isa apogaumo i manga incia, "Totuumo o tonde to isumpuku sumai bheusumpua uka, maka parakara mouncurana i weta kaanaku tee i weta kaaiku, inda kukohaku pekadhawuaka. Kauncuramaka sumai bheatodhawuaka i manga mia mopadhana ipasiapuakana Amaku."
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Wakutuu sapulu mia murina mosagaanana arango incia sumai, manga incia aʼamara i manga rua miaia witinaina umane sumai.
24 E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Rampaakanamo sumai o Isa akembamo manga incia kasiimpo apogau, "Ingkomiu umataua manga mokuasaina minaaka i manga lipu inda momatauna Aulataʼala aparintangi raʼeatina manga tee lima ase, tee manga kaogesana akuasaia i bhawona manga incia.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Maka ingkomiu inda membali mboo sumai sababuna o mia gauna bheamaoge i tanga-tangamiu, tabeana amembali bhatuamiu
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;
27 tee incema-incema gauna bheamembali mia momalangana kauncuramakana i tanga-tangamiu, incia tabeana amembali bhatuamiu.
27 E, qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;
28 Apokana tee Anana Maanusia aumba mencuana to atolaiani, maka to alaiani tee apasaraakaaka inyawana to apabebasi mia bhari."
28 Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Wakutuuna Isa tee manga murina alimba minaaka i kota Yerikho, mia abhari mpuu aporomu-romu aosea.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Iwe sumai dhaangia rua mia o mia mawilo mouncurana i saripina dhala. Sarangona lele ande o Isa bhealalo iwe sumai, agoramo manga incia, "E Opu, e Anana Daud, manga maasiakapo!"
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
31 Abhari o mia moʼamaraikia mamudhaakana inda amarobho, maka soo ahanda kakaana agora, "E Opu, e Anana Daud, manga maasiakapo!"
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Kasiimpo Isa aunto tee akemba mia mawilo sumai. Isa apogau, "Opea ipeelumiu to kupewaua to ingkomiu?"
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33 Alawanimo manga incia, "E Opu, ingkami gaumami tapokamata."
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Isa amaasimo incana, kasiimpo adhingku matana manga mia mawilo sumai, wakutuu incia sumai uka manga incia amembalimo apokamata. Kasiimpo manga incia aose Isa.
34 Então Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo seus olhos viram; e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.