Mateus 20
wlo (WLO) vs ARA
1 "Pamarintana Aulataʼala ibaratina mboomo samia mokoinawuna angguru molingkana saeona mpuu to apeelo manga mokarajaana to inawuna angguruna.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Sapadhana apomambotuaka ande o ponambona manga mia mokarajaana sumai satibha dinar saeo, atumpumea manga alingka i inawuna angguruna.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Kera-kera arambi sio mata saeona, incia alingka pendua i dhaoa tee akamata dhaangiapo uka manga mia mosagaanana akatoro-toro inda akarajaa.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Kasiimpo apogau tee manga mia incia sumai, 'Lingkamo i inawuna angguruku, dhaampo kudhawuakakomiu ponambo molaenga.' Sabutuna manga mia incia sumai alingkamo.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Kera-kera arambi sapulu rua mata pontanga eo tee arambi talu mata konowia, incia alingkamo uka tee apewau hali mopokana mboomo ipewauna i saao.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Kera-kera sakawana arambi lima mata konowia, incia alimbamo uka pendua tee akamata dhaangiapo uka manga mia mosagaanana mokatoro-torona. Kasiimpo aabhamo i manga mia incia sumai, 'Pokia ingkomiu saeoa ukatoro-toro iwe sii tee inda ukarajaa opeopea?'
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Lawanina manga mia sumai, 'Roonamo inda dhaangia o mia manga moponambona to takarajaa.' Kasiimpo apogaumo mokoinawuna sumai, 'Lingkamo i inawuna angguruku.'
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 Samagaribina, mokoinawuna angguru sumai apogaumo tee mandorona, 'Kembaia manga mokarajaana sumai tee upomeaia o ponambona, pepuu minaaka moumbana moʼaahirina sampe moumbana mobhaa-bhaana.'
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Kasiimpo aumbamo mokarajaana pepuu arambi lima mata konowia, tee samia-samia atarima ponambona, siitumo satibha dinar.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Kasiimpo aumbamo uka mokarajaana minaaka saeona mpuu, manga incia afikiri bheatarima akolabhi, garaaka manga tangkanamo adhawuakea satibha dinar uka.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Sapadhana atarima doi sumai, manga incia akamburu-mburumo tee mokoinawuna.
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 Manga incia apogau, "Mia mopesuana moʼaahirina tangkanamo sajamu akarajaa, maka ingkoo upapokanea o ponambona tee ingkami momatamona karajaana tee saeoa tapotaangi tee kapanena eo.'
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 Mokoinawuna angguru sumai alawani i sala samia minaaka i manga incia, 'E sabhangka, mencuana iaku inda moʼadili i ingkoo. Roonamo kuabhia ingkita padhamo tapomambotu ande o ponambomu to ukarajaa saeo satibha dinar.
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Sii-sii alamea o ponambomu tee ulingkamo. Padhamo kudhawuaka o ponambo apokana tee ponambomu i manga mia moumbana moʼaahirina roonamo kupeelu.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Buaka iaku inda amembali kupewau pepeeluaku tee manga pewauaku? Atawa ugigibulu roonamo kalapena incaku?'
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Tee mboo sumai kamembalina manga mia moʼaahirina bheamembali mobhaa-bhaana tee mia mobhaa-bhaana bheamembali moʼaahirina."
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Wakutuuna tangasaana apene i Yerusalem, Isa akemba sapulu rua mia murina tee apaporomu-romua agaati minaaka i manga mia moosea. Kasiimpo Isa apogau tee manga incia,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 "Sii-sii tapene i Yerusalem tee Anana Maanusia bheatopasaraakaaka i manga imamu maoge tee i manga ahalii Taurati kasiimpo Incia bheatohukumu mate.
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Manga incia bheapasaraakaaka Anana Maanusia i limana mia mencuana Yahudi, mamudhaakana Incia aele-elea, asambia tee aloemea i kau salib, maka kamondona talu eo Incia bheapabhangua."
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Kasiimpo aumbamo bhawinena Zabdi tee rua mia ana umanena i aroana Isa kasiimpo asuju tee aemani i Incia.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Pogauna Isa, "Opea iemanimiu?" Alawanimo o bhawinena Zabdi sumai, "Dhawuakea parinta mamudhaakana rua mia ana umaneku sii amembali auncura i nuncana pamarintamu naile itu, samiana auncura i weta kaanamu tee samiana uka auncura i weta kaaimu."
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Isa alawani, "Ingkomiu inda umataua opea iemanimiu. Buaka ingkomiu ukapoia usumpu i tonde mokoantoakana kanarakaa bheisumpuku?" Lawanina manga incia, "Takapoia."
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Isa apogaumo i manga incia, "Totuumo o tonde to isumpuku sumai bheusumpua uka, maka parakara mouncurana i weta kaanaku tee i weta kaaiku, inda kukohaku pekadhawuaka. Kauncuramaka sumai bheatodhawuaka i manga mia mopadhana ipasiapuakana Amaku."
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Wakutuu sapulu mia murina mosagaanana arango incia sumai, manga incia aʼamara i manga rua miaia witinaina umane sumai.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Rampaakanamo sumai o Isa akembamo manga incia kasiimpo apogau, "Ingkomiu umataua manga mokuasaina minaaka i manga lipu inda momatauna Aulataʼala aparintangi raʼeatina manga tee lima ase, tee manga kaogesana akuasaia i bhawona manga incia.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Maka ingkomiu inda membali mboo sumai sababuna o mia gauna bheamaoge i tanga-tangamiu, tabeana amembali bhatuamiu
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 tee incema-incema gauna bheamembali mia momalangana kauncuramakana i tanga-tangamiu, incia tabeana amembali bhatuamiu.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Apokana tee Anana Maanusia aumba mencuana to atolaiani, maka to alaiani tee apasaraakaaka inyawana to apabebasi mia bhari."
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Wakutuuna Isa tee manga murina alimba minaaka i kota Yerikho, mia abhari mpuu aporomu-romu aosea.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Iwe sumai dhaangia rua mia o mia mawilo mouncurana i saripina dhala. Sarangona lele ande o Isa bhealalo iwe sumai, agoramo manga incia, "E Opu, e Anana Daud, manga maasiakapo!"
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Abhari o mia moʼamaraikia mamudhaakana inda amarobho, maka soo ahanda kakaana agora, "E Opu, e Anana Daud, manga maasiakapo!"
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Kasiimpo Isa aunto tee akemba mia mawilo sumai. Isa apogau, "Opea ipeelumiu to kupewaua to ingkomiu?"
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Alawanimo manga incia, "E Opu, ingkami gaumami tapokamata."
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Isa amaasimo incana, kasiimpo adhingku matana manga mia mawilo sumai, wakutuu incia sumai uka manga incia amembalimo apokamata. Kasiimpo manga incia aose Isa.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.