Mateus 1
wlo (WLO) vs NVI
1 Siimo manga opuana Isa Al Masi, siwuluna Daud, siwuluna Ibrahim. Minaaka i Ibrahim sakawana i Daud, manga sarona opuana Isa sumai mboomo sii:
1 Registro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão:
2 Ibrahim akoanaakamo Ishak, Ishak akoanaakamo Yakub, Yakub akoanaakamo Yuda tee manga witinaina,
2 Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e seus irmãos;
3 Yuda akoanaakamo Peres tee Zerah. Inana Peres tee Zerah isarongiaka Tamar. Peres akoanaakamo Hezron, Hezron akoanaakamo Ram,
3 Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;
4 Ram akoanaakamo Aminadab, Aminadab akoanaakamo Nahason, Nahason akoanaakamo Salmon,
4 Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
5 Salmon akoanaakamo Boas. Inana Boas isarongiaka Rahab. Boas akoanaakamo Obed. Inana Obed isarongiaka Rut. Obed akoanaakamo Isai,
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; Obede gerou Jessé;
6 Isai akoanaakamo Raja Daud, Raja Daud akoanaakamo Sulaiman minaaka i iaiarona Uria;
6 e Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe tinha sido mulher de Urias;
7 Sulaiman akoanaakamo Rehabeam, Rehabeam akoanaakamo Abia, Abia akoanaakamo Asa,
7 Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;
8 Asa akoanaakamo Yosafat, Yosafat akoanaakamo Yoram, Yoram akoanaakamo Uzia,
8 Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
9 Uzia akoanaakamo Yotam, Yotam akoanaakamo Ahas, Ahas akoanaakamo Hizkia.
9 Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
10 Hizkia akoanaakamo Manasye, Manasye akoanaakamo Amon, Amon akoanaakamo Yosia,
10 Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
11 Yosia akoanaakamo Yekhonya tee manga witinaina wakutuuna miana Israel atobhanaka i tana Babel,
11 e Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Yekhonya akoanaakamo Sealtiel sapadhana miana Israel atobhanaka i tana Babel. Sealtiel akoanaakamo Zerubabel,
12 Depois do exílio na Babilônia: Jeconias gerou Salatiel; Salatiel gerou Zorobabel;
13 Zerubabel akoanaakamo Abihud, Abihud akoanaakamo Elyakim, Elyakim akoanaakamo Azor,
13 Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
14 Azor akoanaakamo Zadok, Zadok akoanaakamo Akhim, Akhim akoanaakamo Eliud,
14 Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;
15 Eliud akoanaakamo Eleazar, Eleazar akoanaakamo Matan, Matan akoanaakamo Yakub,
15 Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó;
16 Yakub akoanaakamo Yusuf, Yusuf sumai umanena Siti Mariam, minaaka i Siti Mariam sumai apalaahirimo Isa Al Masi. Maʼanana Al Masi "Raja ipilina Aulataʼala to apasalaamatiaka uumatina."
16 e Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Jadi bhari-bharia siwuluna apepuu minaaka i Nabii Ibrahim sakawana i Raja Daud dhaangia sapulu pata siwulu, tee apepuu minaaka i Raja Daud sakawana wakutuuna miana Israel atobhanaka i tana Babel siwuluna dhaangia sapulu pata mia uka, tee mboo sumai uka minaaka i wakutuuna miana Israel atobhanaka i tana Babel sakawana Al Masi dhaangia sapulu pata mia siwuluna.
17 Assim, ao todo houve catorze gerações de Abraão a Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia e catorze do exílio até o Cristo.
18 Mboo siimo tulatulana laahiriana Isa Al Masi. Inana siitumo Siti Mariam, apoporae tee Yusuf. Maka indapo manga incia akawi, garaaka Siti Mariam abhawa-bhawamo. (Yusuf inda amataua ande Siti Mariam abhawa-bhawa roonamo kuasana Rohina Aulataʼala).
18 Foi assim o nascimento de Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava prometida em casamento a José, mas, antes que se unissem, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 Yusuf poraena sii mia mobanara, jadi bheahaejatimo abhotuki Siti Mariam, maka inda amarobhoakea, mamudhaakana Siti Mariam inda amaea i aroana mia bhari.
19 Por ser José, seu marido, um homem justo, e não querendo expô-la à desonra pública, pretendia anular o casamento secretamente.
20 Maka tangasaana afikiri giu incia sumai, malaaʼekatina Kawasana Opu apatiumba karona i nuncana pongipina tee apogau, "E Yusuf, anana Daud, bholi umaeka utarima Siti Mariam amembali bhawinemu roonamo o anaana ibhawa-bhawana itu minaaka i Rohina Aulataʼala Momangkilo.
20 Mas, depois de ter pensado nisso, apareceu-lhe um anjo do Senhor em sonho e disse: "José, filho de Davi, não tema receber Maria como sua esposa, pois o que nela foi gerado procede do Espírito Santo.
21 Incia bheapalaahiri anaana umane tee ingkoo usarongiakea Isa, roonamo Inciamo mopasalaamatina uumatina minaaka i dosana manga."
21 Ela dará à luz um filho, e você deverá dar-lhe o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos seus pecados".
22 Bhari-bharia sumai amembali mamudhaakana apamondoa Firimanina Kawasana Opu ipakawaakana i nabiina,
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta:
23 "Kamatea! Samia kabuabua bheabhawa-bhawa tee apalaahiri samia Anaana umane tee manga mia bheasarongiakea Imanuel,"
23 "A virgem ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe chamarão Emanuel" que significa "Deus conosco".
24 Sabhanguna Yusuf minaaka i koleana, incia apewaumo opea iparintangiakana malaaʼekatina Kawasana Opu. Incia atarimamea Siti Mariam to amembali bhawinena.
24 Ao acordar, José fez o que o anjo do Senhor lhe tinha ordenado e recebeu Maria como sua esposa.
25 Moomini mboo sumai, incia sadhaadhaa inda aporomuakea sakawana Siti Mariam apalaahiri anaana sumai. Salaahirina Anaana sumai, Yusuf asarongiakamea Isa.
25 Mas não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho. E ele lhe pôs o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.