Mateus 1

wlo (WLO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Siimo manga opuana Isa Al Masi, siwuluna Daud, siwuluna Ibrahim. Minaaka i Ibrahim sakawana i Daud, manga sarona opuana Isa sumai mboomo sii:
1 Livro da geração de Jesus Cristo, Filho de Davi, Filho de Abraão.
2 Ibrahim akoanaakamo Ishak, Ishak akoanaakamo Yakub, Yakub akoanaakamo Yuda tee manga witinaina,
2 Abraão gerou a Isaque, e Isaque gerou a Jacó, e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos,
3 Yuda akoanaakamo Peres tee Zerah. Inana Peres tee Zerah isarongiaka Tamar. Peres akoanaakamo Hezron, Hezron akoanaakamo Ram,
3 e Judá gerou de Tamar a Perez e a Zerá, e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão.
4 Ram akoanaakamo Aminadab, Aminadab akoanaakamo Nahason, Nahason akoanaakamo Salmon,
4 Arão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
5 Salmon akoanaakamo Boas. Inana Boas isarongiaka Rahab. Boas akoanaakamo Obed. Inana Obed isarongiaka Rut. Obed akoanaakamo Isai,
5 e Salmom gerou de Raabe a Boaz, e Boaz gerou de Rute a Obede, e Obede gerou a Jessé.
6 Isai akoanaakamo Raja Daud, Raja Daud akoanaakamo Sulaiman minaaka i iaiarona Uria;
6 Jessé gerou ao rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias.
7 Sulaiman akoanaakamo Rehabeam, Rehabeam akoanaakamo Abia, Abia akoanaakamo Asa,
7 Salomão gerou a Roboão, e Roboão gerou a Abias, e Abias gerou a Asa,
8 Asa akoanaakamo Yosafat, Yosafat akoanaakamo Yoram, Yoram akoanaakamo Uzia,
8 e Asa gerou a Josafá, e Josafá gerou a Jorão, e Jorão gerou a Uzias,
9 Uzia akoanaakamo Yotam, Yotam akoanaakamo Ahas, Ahas akoanaakamo Hizkia.
9 e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias.
10 Hizkia akoanaakamo Manasye, Manasye akoanaakamo Amon, Amon akoanaakamo Yosia,
10 Ezequias gerou a Manassés, e Manassés gerou a Amom, e Amom gerou a Josias,
11 Yosia akoanaakamo Yekhonya tee manga witinaina wakutuuna miana Israel atobhanaka i tana Babel,
11 e Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para a Babilônia.
12 Yekhonya akoanaakamo Sealtiel sapadhana miana Israel atobhanaka i tana Babel. Sealtiel akoanaakamo Zerubabel,
12 E, depois da deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel, e Salatiel gerou a Zorobabel,
13 Zerubabel akoanaakamo Abihud, Abihud akoanaakamo Elyakim, Elyakim akoanaakamo Azor,
13 e Zorobabel gerou a Abiúde, e Abiúde gerou a Eliaquim, e Eliaquim gerou a Azor,
14 Azor akoanaakamo Zadok, Zadok akoanaakamo Akhim, Akhim akoanaakamo Eliud,
14 e Azor gerou a Sadoque, e Sadoque gerou a Aquim, e Aquim gerou a Eliúde,
15 Eliud akoanaakamo Eleazar, Eleazar akoanaakamo Matan, Matan akoanaakamo Yakub,
15 e Eliúde gerou a Eleazar, e Eleazar gerou a Matã, e Matã gerou a Jacó,
16 Yakub akoanaakamo Yusuf, Yusuf sumai umanena Siti Mariam, minaaka i Siti Mariam sumai apalaahirimo Isa Al Masi. Maʼanana Al Masi "Raja ipilina Aulataʼala to apasalaamatiaka uumatina."
16 e Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus , que se chama o Cristo.
17 Jadi bhari-bharia siwuluna apepuu minaaka i Nabii Ibrahim sakawana i Raja Daud dhaangia sapulu pata siwulu, tee apepuu minaaka i Raja Daud sakawana wakutuuna miana Israel atobhanaka i tana Babel siwuluna dhaangia sapulu pata mia uka, tee mboo sumai uka minaaka i wakutuuna miana Israel atobhanaka i tana Babel sakawana Al Masi dhaangia sapulu pata mia siwuluna.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e, desde Davi até a deportação para a Babilônia, catorze gerações; e, desde a deportação para a Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Mboo siimo tulatulana laahiriana Isa Al Masi. Inana siitumo Siti Mariam, apoporae tee Yusuf. Maka indapo manga incia akawi, garaaka Siti Mariam abhawa-bhawamo. (Yusuf inda amataua ande Siti Mariam abhawa-bhawa roonamo kuasana Rohina Aulataʼala).
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.
19 Yusuf poraena sii mia mobanara, jadi bheahaejatimo abhotuki Siti Mariam, maka inda amarobhoakea, mamudhaakana Siti Mariam inda amaea i aroana mia bhari.
19 Então, José, seu marido, como era justo e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Maka tangasaana afikiri giu incia sumai, malaaʼekatina Kawasana Opu apatiumba karona i nuncana pongipina tee apogau, "E Yusuf, anana Daud, bholi umaeka utarima Siti Mariam amembali bhawinemu roonamo o anaana ibhawa-bhawana itu minaaka i Rohina Aulataʼala Momangkilo.
20 E, projetando ele isso, eis que, em sonho, lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo.
21 Incia bheapalaahiri anaana umane tee ingkoo usarongiakea Isa, roonamo Inciamo mopasalaamatina uumatina minaaka i dosana manga."
21 E ela dará à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus , porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Bhari-bharia sumai amembali mamudhaakana apamondoa Firimanina Kawasana Opu ipakawaakana i nabiina,
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz:
23 "Kamatea! Samia kabuabua bheabhawa-bhawa tee apalaahiri samia Anaana umane tee manga mia bheasarongiakea Imanuel,"
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel . ( Emanuel traduzido é: Deus conosco).
24 Sabhanguna Yusuf minaaka i koleana, incia apewaumo opea iparintangiakana malaaʼekatina Kawasana Opu. Incia atarimamea Siti Mariam to amembali bhawinena.
24 E José, despertando do sonho, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher,
25 Moomini mboo sumai, incia sadhaadhaa inda aporomuakea sakawana Siti Mariam apalaahiri anaana sumai. Salaahirina Anaana sumai, Yusuf asarongiakamea Isa.
25 e não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe o nome de Jesus .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.