Mateus 1
wlo (WLO) vs ACF
1 Siimo manga opuana Isa Al Masi, siwuluna Daud, siwuluna Ibrahim. Minaaka i Ibrahim sakawana i Daud, manga sarona opuana Isa sumai mboomo sii:
1 Livro da geração de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Ibrahim akoanaakamo Ishak, Ishak akoanaakamo Yakub, Yakub akoanaakamo Yuda tee manga witinaina,
2 Abraão gerou a Isaque; e Isaque gerou a Jacó; e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos;
3 Yuda akoanaakamo Peres tee Zerah. Inana Peres tee Zerah isarongiaka Tamar. Peres akoanaakamo Hezron, Hezron akoanaakamo Ram,
3 E Judá gerou, de Tamar, a Perez e a Zerá; e Perez gerou a Esrom; e Esrom gerou a Arão;
4 Ram akoanaakamo Aminadab, Aminadab akoanaakamo Nahason, Nahason akoanaakamo Salmon,
4 E Arão gerou a Aminadabe; e Aminadabe gerou a Naassom; e Naassom gerou a Salmom;
5 Salmon akoanaakamo Boas. Inana Boas isarongiaka Rahab. Boas akoanaakamo Obed. Inana Obed isarongiaka Rut. Obed akoanaakamo Isai,
5 E Salmom gerou, de Raabe, a Boaz; e Boaz gerou de Rute a Obede; e Obede gerou a Jessé;
6 Isai akoanaakamo Raja Daud, Raja Daud akoanaakamo Sulaiman minaaka i iaiarona Uria;
6 E Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias.
7 Sulaiman akoanaakamo Rehabeam, Rehabeam akoanaakamo Abia, Abia akoanaakamo Asa,
7 E Salomão gerou a Roboão; e Roboão gerou a Abias; e Abias gerou a Asa;
8 Asa akoanaakamo Yosafat, Yosafat akoanaakamo Yoram, Yoram akoanaakamo Uzia,
8 E Asa gerou a Josafá; e Josafá gerou a Jorão; e Jorão gerou a Uzias;
9 Uzia akoanaakamo Yotam, Yotam akoanaakamo Ahas, Ahas akoanaakamo Hizkia.
9 E Uzias gerou a Jotão; e Jotão gerou a Acaz; e Acaz gerou a Ezequias;
10 Hizkia akoanaakamo Manasye, Manasye akoanaakamo Amon, Amon akoanaakamo Yosia,
10 E Ezequias gerou a Manassés; e Manassés gerou a Amom; e Amom gerou a Josias;
11 Yosia akoanaakamo Yekhonya tee manga witinaina wakutuuna miana Israel atobhanaka i tana Babel,
11 E Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para babilônia.
12 Yekhonya akoanaakamo Sealtiel sapadhana miana Israel atobhanaka i tana Babel. Sealtiel akoanaakamo Zerubabel,
12 E, depois da deportação para a babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel gerou a Zorobabel;
13 Zerubabel akoanaakamo Abihud, Abihud akoanaakamo Elyakim, Elyakim akoanaakamo Azor,
13 E Zorobabel gerou a Abiúde; e Abiúde gerou a Eliaquim; e Eliaquim gerou a Azor;
14 Azor akoanaakamo Zadok, Zadok akoanaakamo Akhim, Akhim akoanaakamo Eliud,
14 E Azor gerou a Sadoque; e Sadoque gerou a Aquim; e Aquim gerou a Eliúde;
15 Eliud akoanaakamo Eleazar, Eleazar akoanaakamo Matan, Matan akoanaakamo Yakub,
15 E Eliúde gerou a Eleazar; e Eleazar gerou a Matã; e Matã gerou a Jacó;
16 Yakub akoanaakamo Yusuf, Yusuf sumai umanena Siti Mariam, minaaka i Siti Mariam sumai apalaahirimo Isa Al Masi. Maʼanana Al Masi "Raja ipilina Aulataʼala to apasalaamatiaka uumatina."
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama o Cristo.
17 Jadi bhari-bharia siwuluna apepuu minaaka i Nabii Ibrahim sakawana i Raja Daud dhaangia sapulu pata siwulu, tee apepuu minaaka i Raja Daud sakawana wakutuuna miana Israel atobhanaka i tana Babel siwuluna dhaangia sapulu pata mia uka, tee mboo sumai uka minaaka i wakutuuna miana Israel atobhanaka i tana Babel sakawana Al Masi dhaangia sapulu pata mia siwuluna.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para a babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para a babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Mboo siimo tulatulana laahiriana Isa Al Masi. Inana siitumo Siti Mariam, apoporae tee Yusuf. Maka indapo manga incia akawi, garaaka Siti Mariam abhawa-bhawamo. (Yusuf inda amataua ande Siti Mariam abhawa-bhawa roonamo kuasana Rohina Aulataʼala).
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Que estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.
19 Yusuf poraena sii mia mobanara, jadi bheahaejatimo abhotuki Siti Mariam, maka inda amarobhoakea, mamudhaakana Siti Mariam inda amaea i aroana mia bhari.
19 Então José, seu marido, como era justo, e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Maka tangasaana afikiri giu incia sumai, malaaʼekatina Kawasana Opu apatiumba karona i nuncana pongipina tee apogau, "E Yusuf, anana Daud, bholi umaeka utarima Siti Mariam amembali bhawinemu roonamo o anaana ibhawa-bhawana itu minaaka i Rohina Aulataʼala Momangkilo.
20 E, projetando ele isto, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo;
21 Incia bheapalaahiri anaana umane tee ingkoo usarongiakea Isa, roonamo Inciamo mopasalaamatina uumatina minaaka i dosana manga."
21 E dará à luz um filho e chamarás o seu nome JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Bhari-bharia sumai amembali mamudhaakana apamondoa Firimanina Kawasana Opu ipakawaakana i nabiina,
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor, pelo profeta, que diz;
23 "Kamatea! Samia kabuabua bheabhawa-bhawa tee apalaahiri samia Anaana umane tee manga mia bheasarongiakea Imanuel,"
23 Eis que a virgem conceberá, e dará à luz um filho, E chamá-lo-ão pelo nome de EMANUEL, Que traduzido é: Deus conosco.
24 Sabhanguna Yusuf minaaka i koleana, incia apewaumo opea iparintangiakana malaaʼekatina Kawasana Opu. Incia atarimamea Siti Mariam to amembali bhawinena.
24 E José, despertando do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher;
25 Moomini mboo sumai, incia sadhaadhaa inda aporomuakea sakawana Siti Mariam apalaahiri anaana sumai. Salaahirina Anaana sumai, Yusuf asarongiakamea Isa.
25 E não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe por nome Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.