Mateus 19

wlo (WLO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sapadhana apakawaaka bhari-bharia kaadharina sumai, Isa abholi Galilea kasiimpo alingka i Poropinsi Yudea i sawetana Umala Yordan.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Abhari mpuu o mia moosea, tee Incia apaunto kapiina manga mia iwe sumai.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Kasiimpo aumbamo manga mia minaaka i rombongana Farisi gauna acobai Isa. Manga incia aabha, "Amembali buaka o mia abholi bhawinena tee sagala giu alasa?"
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Lawanina Isa, "Buaka ingkomiu padhamo ubacea, 'Incia mopewauna maanusia minaaka i bhaa-bhaana apamembalia manga o umane tee bhawine?'
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Tee afirimani, 'Siitumo sababuna, ana umane bheabholi amana tee inana tee aposaangu tee bhawinena, sabutuna rua-rua miaia aposaangu amembali asaangu.'
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Tee mboo sumai manga incia mencuanamo arua mia, maka amembalimo asaangu. Rampaakanamo sumai, opea ipaposaanguna Aulataʼala inda amembali apapogaaia maanusia."
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Pogauna manga incia tee Isa, "Ande mboo itu, apokia o Nabii Musa aparintaaka to adhawuakea sura kabhotu ande o mia bheapobholi tee bhawinena?"
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Lawanina Isa, "Roonamo kakaana incamiu o Nabii Musa aundaakakomiu ubholi bhawinemiu, maka bhaa-bhaana inda mboo sumai.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Sumaimo Iaku kupogau tee ingkomiu, incema-incema mobholina bhawinena, mencuana rampaakanamo zinaa, kasiimpo akawi tee bhawine mosagaanana, sumaimo incia apewau zinaa."
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Pogauna manga murina, "Ande mboo sumai o pokaiana umane tee bhawinena, salabhina bholimo akawi."
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Maka o Isa alawani, "Inda bhari-bharia mia amembali atarimaia o maʼanana pogau incia sii, maka soo manga mia mopotibhaakana maʼana minaaka i Aulataʼala.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Dhaangia o mia inda akawi roonamo mboo sumaimo kadhaangiana minaaka i salaahirina, dhaangia uka o mia inda akawi roonamo minaaka ipewauna mia mosagaanana, tee dhaangia uka o mia apewau karona mboo sumai soo kapeeluna karona mamudhaakana amembali akarajaa to Pamarintana Aulataʼala. Incema-incema momembalina atarima maʼanana, siitumo bheatarimaia kaadhari incia sii."
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Kasiimpo dhaangia manga mia mobhawana manga anaana maidhiidhi i aroana Isa, mamudhaakana adhikaia limana i bhawona tee adoʼaaka manga incia, maka manga murina aʼamaraiki manga mia incia sumai.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Maka Isa apogau, "Taroakamea manga anaana sumai, bholi ujoli-jolia aumba i Iaku, roonamo manga miamo mboo sumai bhemopesuana i nuncana Pamarintana Aulataʼala."
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Kasiimpo Incia adhikamea limana i bhawona manga anaana sumai tee abarakatimea, tee alingka minaaka iwe sumai.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Saangu wakutuu dhaangia samia umane moumbana i aroana Isa tee apogau, "Guru, faraluu kupewau malape tuaapa buaka mamudhaakana kupotibhaaka dhadhi saʼumurua?"
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Lawanina Isa, "Apokia mbakana uabhakiakaaku opea manga giu momalape? Tangkanamo saangu o giu momalape. Maka ande gaumu upesua i nuncana dhadhi saʼumurua, taʼatia bhari-bharia parintana Aulataʼala."
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Aabhamo mia sumai i Isa, "Manga parinta iapai?" Lawanina Isa, "Bholi upekamate, bholi uzina, bholi umanako, bholi udhawuaka sakusii mokoparana.
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Uʼadatia amamu tee inamu, tee umaasiakea musirahamu mboomo umaasiaka karomu."
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Pogauna mia mangura sumai, "Bhari-bharia sumai padhamo kuosea, opea uka mokurana?"
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Pogauna Isa, "Ande ingkoo gaumu inda tee kasalahamu, ulingkamo tee uasoa bhari-bharia pewauamu kasiimpo ubage-bageakea o doina to manga mia misikini, tee mboo sumai ingkoo bheupotibhaaka harataa i sorogaa. Sapadhana incia sumai, maimo uose Iaku!"
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Sapadhana arango pogauna Isa, mia mangura sumai alingkamo tee amaasi mpuu incana, roonamo abhari o harataana.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Kasiimpo Isa apogau tee manga murina, "Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, mia morangkaea amarasai mpuu apesua i nuncana Pamarintana Aulataʼala.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Sampearopo uka kupogau tee ingkomiu, amamudha sambaa unta apesua i bhalona sorumba tee mia morangkaea apesua i nuncana Pamarintana Aulataʼala."
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Arango giu incia sumai, manga murina aposamentemo mpuu, kasiimpo manga incia aabha, "Ande mboo itu, incema momembalina ipasalaamati?"
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Isa atonto manga incia tee apogau, "To maanusia o giu incia sii inda mungki, maka to Aulataʼala sagala giu amembali."
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Kasiimpo Petrus apogau tee Isa, "Ingkami tabholimea bhari-bharia o pewauamami tee taose Ingkoo e Opu, jadi opea bheipotibhaakamami?"
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Pogauna Isa, "Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, i dunia mobhaau, wakutuuna o Anana Maanusia bheauncura i kauncuramakana momulia, ingkomiu bheuuncuramiki sapulu rua angua kauncuramaka to uʼadili sapulu rua angua lipuna Israel.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Incema-incema mobholina bhanuana, witinaina umane, witinaina bhawine, amana, inana, manga anaana, atawa o inawuna rampaakanamo Iaku, incia bheatarimaia pendua saatu kali lipa tee bheapotibhaaka dhadhi saʼumurua.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Maka abhari o mia mobhaa-bhaana bheamembali moʼaahirina, tee mia moʼaahirina bheamembali mobhaa-bhaana."
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.