Mateus 19
wlo (WLO) vs NTLH
1 Sapadhana apakawaaka bhari-bharia kaadharina sumai, Isa abholi Galilea kasiimpo alingka i Poropinsi Yudea i sawetana Umala Yordan.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Abhari mpuu o mia moosea, tee Incia apaunto kapiina manga mia iwe sumai.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Kasiimpo aumbamo manga mia minaaka i rombongana Farisi gauna acobai Isa. Manga incia aabha, "Amembali buaka o mia abholi bhawinena tee sagala giu alasa?"
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Lawanina Isa, "Buaka ingkomiu padhamo ubacea, 'Incia mopewauna maanusia minaaka i bhaa-bhaana apamembalia manga o umane tee bhawine?'
4 Jesus respondeu:
5 Tee afirimani, 'Siitumo sababuna, ana umane bheabholi amana tee inana tee aposaangu tee bhawinena, sabutuna rua-rua miaia aposaangu amembali asaangu.'
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Tee mboo sumai manga incia mencuanamo arua mia, maka amembalimo asaangu. Rampaakanamo sumai, opea ipaposaanguna Aulataʼala inda amembali apapogaaia maanusia."
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Pogauna manga incia tee Isa, "Ande mboo itu, apokia o Nabii Musa aparintaaka to adhawuakea sura kabhotu ande o mia bheapobholi tee bhawinena?"
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Lawanina Isa, "Roonamo kakaana incamiu o Nabii Musa aundaakakomiu ubholi bhawinemiu, maka bhaa-bhaana inda mboo sumai.
8 Jesus respondeu:
9 Sumaimo Iaku kupogau tee ingkomiu, incema-incema mobholina bhawinena, mencuana rampaakanamo zinaa, kasiimpo akawi tee bhawine mosagaanana, sumaimo incia apewau zinaa."
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Pogauna manga murina, "Ande mboo sumai o pokaiana umane tee bhawinena, salabhina bholimo akawi."
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Maka o Isa alawani, "Inda bhari-bharia mia amembali atarimaia o maʼanana pogau incia sii, maka soo manga mia mopotibhaakana maʼana minaaka i Aulataʼala.
11 Jesus respondeu:
12 Dhaangia o mia inda akawi roonamo mboo sumaimo kadhaangiana minaaka i salaahirina, dhaangia uka o mia inda akawi roonamo minaaka ipewauna mia mosagaanana, tee dhaangia uka o mia apewau karona mboo sumai soo kapeeluna karona mamudhaakana amembali akarajaa to Pamarintana Aulataʼala. Incema-incema momembalina atarima maʼanana, siitumo bheatarimaia kaadhari incia sii."
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Kasiimpo dhaangia manga mia mobhawana manga anaana maidhiidhi i aroana Isa, mamudhaakana adhikaia limana i bhawona tee adoʼaaka manga incia, maka manga murina aʼamaraiki manga mia incia sumai.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Maka Isa apogau, "Taroakamea manga anaana sumai, bholi ujoli-jolia aumba i Iaku, roonamo manga miamo mboo sumai bhemopesuana i nuncana Pamarintana Aulataʼala."
14 Aí ele disse:
15 Kasiimpo Incia adhikamea limana i bhawona manga anaana sumai tee abarakatimea, tee alingka minaaka iwe sumai.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Saangu wakutuu dhaangia samia umane moumbana i aroana Isa tee apogau, "Guru, faraluu kupewau malape tuaapa buaka mamudhaakana kupotibhaaka dhadhi saʼumurua?"
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Lawanina Isa, "Apokia mbakana uabhakiakaaku opea manga giu momalape? Tangkanamo saangu o giu momalape. Maka ande gaumu upesua i nuncana dhadhi saʼumurua, taʼatia bhari-bharia parintana Aulataʼala."
17 Jesus respondeu:
18 Aabhamo mia sumai i Isa, "Manga parinta iapai?" Lawanina Isa, "Bholi upekamate, bholi uzina, bholi umanako, bholi udhawuaka sakusii mokoparana.
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 Uʼadatia amamu tee inamu, tee umaasiakea musirahamu mboomo umaasiaka karomu."
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Pogauna mia mangura sumai, "Bhari-bharia sumai padhamo kuosea, opea uka mokurana?"
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Pogauna Isa, "Ande ingkoo gaumu inda tee kasalahamu, ulingkamo tee uasoa bhari-bharia pewauamu kasiimpo ubage-bageakea o doina to manga mia misikini, tee mboo sumai ingkoo bheupotibhaaka harataa i sorogaa. Sapadhana incia sumai, maimo uose Iaku!"
21 Jesus respondeu:
22 Sapadhana arango pogauna Isa, mia mangura sumai alingkamo tee amaasi mpuu incana, roonamo abhari o harataana.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Kasiimpo Isa apogau tee manga murina, "Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, mia morangkaea amarasai mpuu apesua i nuncana Pamarintana Aulataʼala.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Sampearopo uka kupogau tee ingkomiu, amamudha sambaa unta apesua i bhalona sorumba tee mia morangkaea apesua i nuncana Pamarintana Aulataʼala."
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Arango giu incia sumai, manga murina aposamentemo mpuu, kasiimpo manga incia aabha, "Ande mboo itu, incema momembalina ipasalaamati?"
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Isa atonto manga incia tee apogau, "To maanusia o giu incia sii inda mungki, maka to Aulataʼala sagala giu amembali."
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Kasiimpo Petrus apogau tee Isa, "Ingkami tabholimea bhari-bharia o pewauamami tee taose Ingkoo e Opu, jadi opea bheipotibhaakamami?"
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Pogauna Isa, "Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, i dunia mobhaau, wakutuuna o Anana Maanusia bheauncura i kauncuramakana momulia, ingkomiu bheuuncuramiki sapulu rua angua kauncuramaka to uʼadili sapulu rua angua lipuna Israel.
28 Jesus respondeu:
29 Incema-incema mobholina bhanuana, witinaina umane, witinaina bhawine, amana, inana, manga anaana, atawa o inawuna rampaakanamo Iaku, incia bheatarimaia pendua saatu kali lipa tee bheapotibhaaka dhadhi saʼumurua.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Maka abhari o mia mobhaa-bhaana bheamembali moʼaahirina, tee mia moʼaahirina bheamembali mobhaa-bhaana."
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.