Mateus 19
wlo (WLO) vs ARIB
1 Sapadhana apakawaaka bhari-bharia kaadharina sumai, Isa abholi Galilea kasiimpo alingka i Poropinsi Yudea i sawetana Umala Yordan.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Abhari mpuu o mia moosea, tee Incia apaunto kapiina manga mia iwe sumai.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Kasiimpo aumbamo manga mia minaaka i rombongana Farisi gauna acobai Isa. Manga incia aabha, "Amembali buaka o mia abholi bhawinena tee sagala giu alasa?"
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Lawanina Isa, "Buaka ingkomiu padhamo ubacea, 'Incia mopewauna maanusia minaaka i bhaa-bhaana apamembalia manga o umane tee bhawine?'
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Tee afirimani, 'Siitumo sababuna, ana umane bheabholi amana tee inana tee aposaangu tee bhawinena, sabutuna rua-rua miaia aposaangu amembali asaangu.'
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Tee mboo sumai manga incia mencuanamo arua mia, maka amembalimo asaangu. Rampaakanamo sumai, opea ipaposaanguna Aulataʼala inda amembali apapogaaia maanusia."
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Pogauna manga incia tee Isa, "Ande mboo itu, apokia o Nabii Musa aparintaaka to adhawuakea sura kabhotu ande o mia bheapobholi tee bhawinena?"
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Lawanina Isa, "Roonamo kakaana incamiu o Nabii Musa aundaakakomiu ubholi bhawinemiu, maka bhaa-bhaana inda mboo sumai.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Sumaimo Iaku kupogau tee ingkomiu, incema-incema mobholina bhawinena, mencuana rampaakanamo zinaa, kasiimpo akawi tee bhawine mosagaanana, sumaimo incia apewau zinaa."
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Pogauna manga murina, "Ande mboo sumai o pokaiana umane tee bhawinena, salabhina bholimo akawi."
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Maka o Isa alawani, "Inda bhari-bharia mia amembali atarimaia o maʼanana pogau incia sii, maka soo manga mia mopotibhaakana maʼana minaaka i Aulataʼala.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Dhaangia o mia inda akawi roonamo mboo sumaimo kadhaangiana minaaka i salaahirina, dhaangia uka o mia inda akawi roonamo minaaka ipewauna mia mosagaanana, tee dhaangia uka o mia apewau karona mboo sumai soo kapeeluna karona mamudhaakana amembali akarajaa to Pamarintana Aulataʼala. Incema-incema momembalina atarima maʼanana, siitumo bheatarimaia kaadhari incia sii."
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Kasiimpo dhaangia manga mia mobhawana manga anaana maidhiidhi i aroana Isa, mamudhaakana adhikaia limana i bhawona tee adoʼaaka manga incia, maka manga murina aʼamaraiki manga mia incia sumai.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Maka Isa apogau, "Taroakamea manga anaana sumai, bholi ujoli-jolia aumba i Iaku, roonamo manga miamo mboo sumai bhemopesuana i nuncana Pamarintana Aulataʼala."
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Kasiimpo Incia adhikamea limana i bhawona manga anaana sumai tee abarakatimea, tee alingka minaaka iwe sumai.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Saangu wakutuu dhaangia samia umane moumbana i aroana Isa tee apogau, "Guru, faraluu kupewau malape tuaapa buaka mamudhaakana kupotibhaaka dhadhi saʼumurua?"
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Lawanina Isa, "Apokia mbakana uabhakiakaaku opea manga giu momalape? Tangkanamo saangu o giu momalape. Maka ande gaumu upesua i nuncana dhadhi saʼumurua, taʼatia bhari-bharia parintana Aulataʼala."
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Aabhamo mia sumai i Isa, "Manga parinta iapai?" Lawanina Isa, "Bholi upekamate, bholi uzina, bholi umanako, bholi udhawuaka sakusii mokoparana.
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 Uʼadatia amamu tee inamu, tee umaasiakea musirahamu mboomo umaasiaka karomu."
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Pogauna mia mangura sumai, "Bhari-bharia sumai padhamo kuosea, opea uka mokurana?"
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Pogauna Isa, "Ande ingkoo gaumu inda tee kasalahamu, ulingkamo tee uasoa bhari-bharia pewauamu kasiimpo ubage-bageakea o doina to manga mia misikini, tee mboo sumai ingkoo bheupotibhaaka harataa i sorogaa. Sapadhana incia sumai, maimo uose Iaku!"
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Sapadhana arango pogauna Isa, mia mangura sumai alingkamo tee amaasi mpuu incana, roonamo abhari o harataana.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Kasiimpo Isa apogau tee manga murina, "Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, mia morangkaea amarasai mpuu apesua i nuncana Pamarintana Aulataʼala.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Sampearopo uka kupogau tee ingkomiu, amamudha sambaa unta apesua i bhalona sorumba tee mia morangkaea apesua i nuncana Pamarintana Aulataʼala."
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Arango giu incia sumai, manga murina aposamentemo mpuu, kasiimpo manga incia aabha, "Ande mboo itu, incema momembalina ipasalaamati?"
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Isa atonto manga incia tee apogau, "To maanusia o giu incia sii inda mungki, maka to Aulataʼala sagala giu amembali."
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Kasiimpo Petrus apogau tee Isa, "Ingkami tabholimea bhari-bharia o pewauamami tee taose Ingkoo e Opu, jadi opea bheipotibhaakamami?"
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Pogauna Isa, "Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, i dunia mobhaau, wakutuuna o Anana Maanusia bheauncura i kauncuramakana momulia, ingkomiu bheuuncuramiki sapulu rua angua kauncuramaka to uʼadili sapulu rua angua lipuna Israel.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Incema-incema mobholina bhanuana, witinaina umane, witinaina bhawine, amana, inana, manga anaana, atawa o inawuna rampaakanamo Iaku, incia bheatarimaia pendua saatu kali lipa tee bheapotibhaaka dhadhi saʼumurua.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Maka abhari o mia mobhaa-bhaana bheamembali moʼaahirina, tee mia moʼaahirina bheamembali mobhaa-bhaana."
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.