Mateus 17
wlo (WLO) vs VC
1 Nama eo kasiimpomo Isa abhawa Petrus, Yakub tee Yahya witinaina, apobhawa-bhawa tee manga incia apangara i saangu gunu momalanga mamudhaakana agaati. Iwe sumai manga apogaa tee manga murina mosagaanana.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Kasiimpo Isa abhaliimo rouna i aroana matana manga; rouna akocahea mboomo matanaeo tee jubana amembalimo amaputi amangkilo mpuu.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Sanampuu apatiumbaakamo karona manga Nabii Musa tee Nabii Ilyas tangasaana apogau tee Isa.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Kasiimpo Petrus apogau tee Isa, "E Opu, malape ingkita iwe sii. Ande Ingkoo upeelu, iaku bhekupakaro talu angu kema iwe sii: saangu to Ingkoo, saangu to Nabii Musa, tee saangu to Nabii Ilyas."
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Tangasaana Petrus dhaangiapo apogau, taʼina ngalu momainawana asalibumbumo manga incia tee minaaka i taʼina ngalu sumai arangomo suara apogau kooni, "Siimo o Anaku imaasiakaku. Incia apekasanaa ngangarandaku. Perangoia Incia!"
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Wakutuuna manga murina arango suara sumai manga incia amaekamo mpuu tee lausaka atopakumo i tana.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Maka Isa aumba tee adhingku manga incia kasiimpo apogau, "Bhangumo, bholi umaeka!"
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Wakutuuna apabhangua rouna, manga incia inda akamata incema-incema tabeana Isa.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Wakutuuna manga incia asapo minaaka i gunu sumai, Isa asameamo i manga incia, "Bholi upaumbaaka i manga incemapo uka opea ikamatamiu i saao, ande indapo Anana Maanusia abhangu minaaka i tanga-tangana mia mate."
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Kasiimpo manga murina aabhamo tee Incia kooni, "Ande mboo itu, apokia manga ahalii Hukumu Taurati apogau kooni, 'Nabii Ilyas tabeana moumbana porikana?'"
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Isa alawanimo kooni, "Satotuuna, Nabii Ilyas aumba tee incia bheaposintuwuaka bhari-bharia.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Iaku kupogau tee ingkomiu, Nabii Ilyas padhamo aumba, tangkanamo manga mia indamo atandaia. Sumaimo manga incia apewaua pee-peeluana incana, mboo sumai uka tee Anana Maanusia bheanarakaa i limana manga incia."
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Wakutuuna incia sumai manga murina amaʼanaimea opea ipogauakana Isa to Nabii Yahya mopapebhahona manga mia motoba.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Wakutuuna Isa tee talu mia murina ambuli i manga mia bhari sumai, samia umane aumba asuju i aroana Isa tee apogau kooni,
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 "Opu, maasiakapea anaku sii. Incia amapii mate manu. Ande akawea kapii mate manuna, anarakaa mpuu kasiimpo incia menturu akotibu i nuncana waa tee menturu uka i nuncana uwe.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Iaku padhamo kubhawea i manga murimu, maka manga incia inda amembali apauntoa."
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Kasiimpo apogaumo Isa kooni, "E ingkomiu, manga mia inda moparacaeana tee mosaladhalana, naepia kangengena bhekumboore i tanga-tangamiu? Tee naepia kangengena bhekusabara to ingkomiu? Bhawea anaana itu iwe sii!"
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Kasiimpo Isa aparintangimo rohi madhaki i nuncana anaana sumai alimba tee rohi madhaki alimbamo lausaka aunto anana sumai i wakutuu incia sumai uka.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Kasiimpomo manga murina aumba i Isa wakutuuna manga agaati tee aabha kooni, "Pokia ingkami inda amembali tapadhencu rohi madhaki sumai?"
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Isa alawanimo, "Sababuna ingkomiu manga mia mokurana paracaea. Udhania! Ande iimanimiu kaogena mboomo ompolena langa, ingkomiu amembali upogau tee gunu sii, 'Dhencu iwe Sumako!' Dhaanamo gunu sii bheadhencu. Inda dhaangia saangu uka inda momembalina to ingkomiu."
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Giu incia sii inda amembali atopadhencu tabeana tee doʼa tee tapoasa.
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Wakutuuna Isa tee manga murina apobhawa-bhawa i Galilea, Isa apogau tee manga incia kooni, "Anana Maanusia bheapasaraakaakea i limana maanusia
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 tee manga incia bheapekamatea, maka i eo talu eona Incia bheapabhangua." Sarangona incia sumai, manga murina amaasimo mpuu incana.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Wakutuuna Isa tee manga murina aumba i kampo Kapernaum, aumbamo mia moenena balasiteena Baitulla i Petrus kasiimpo apogau, "Buaka gurumiu inda apomea balasitee mboo kaoge rua pera dirham sumai?"
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Lawanimo Petrus, "Incia apomea!" Wakutuuna Petrus apesua i bhanua, Isa aabha porikana, "E Simon, tuaapa fikirimu? Minaaka i incema manga raja dunia sii aemani balasitee? Minaaka i manga anana karona atawa minaaka i mia mosagaanana?"
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Lawanimo Petrus kooni, "Mia mosagaanana." Kasiimpo Isa apogau, "Ande mboo itu, manga anana inda faraluu apomea.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Maka mamudhaakana ingkita inda tapamembali manga incia asala maʼana, lingkamo upekabua i tawo. Aalea ikane ipotibhaakamu bhaa-bhaana tee bungkalea ngangana. I nuncana bheupotibhaaka doi mboo kaoge pata pera dirham. Aalea doi sumai tee upomeaka i manga incia to Iaku tee to ingkoo."
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.