Mateus 17

wlo (WLO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nama eo kasiimpomo Isa abhawa Petrus, Yakub tee Yahya witinaina, apobhawa-bhawa tee manga incia apangara i saangu gunu momalanga mamudhaakana agaati. Iwe sumai manga apogaa tee manga murina mosagaanana.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Kasiimpo Isa abhaliimo rouna i aroana matana manga; rouna akocahea mboomo matanaeo tee jubana amembalimo amaputi amangkilo mpuu.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Sanampuu apatiumbaakamo karona manga Nabii Musa tee Nabii Ilyas tangasaana apogau tee Isa.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Kasiimpo Petrus apogau tee Isa, "E Opu, malape ingkita iwe sii. Ande Ingkoo upeelu, iaku bhekupakaro talu angu kema iwe sii: saangu to Ingkoo, saangu to Nabii Musa, tee saangu to Nabii Ilyas."
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Tangasaana Petrus dhaangiapo apogau, taʼina ngalu momainawana asalibumbumo manga incia tee minaaka i taʼina ngalu sumai arangomo suara apogau kooni, "Siimo o Anaku imaasiakaku. Incia apekasanaa ngangarandaku. Perangoia Incia!"
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Wakutuuna manga murina arango suara sumai manga incia amaekamo mpuu tee lausaka atopakumo i tana.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Maka Isa aumba tee adhingku manga incia kasiimpo apogau, "Bhangumo, bholi umaeka!"
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Wakutuuna apabhangua rouna, manga incia inda akamata incema-incema tabeana Isa.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Wakutuuna manga incia asapo minaaka i gunu sumai, Isa asameamo i manga incia, "Bholi upaumbaaka i manga incemapo uka opea ikamatamiu i saao, ande indapo Anana Maanusia abhangu minaaka i tanga-tangana mia mate."
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Kasiimpo manga murina aabhamo tee Incia kooni, "Ande mboo itu, apokia manga ahalii Hukumu Taurati apogau kooni, 'Nabii Ilyas tabeana moumbana porikana?'"
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Isa alawanimo kooni, "Satotuuna, Nabii Ilyas aumba tee incia bheaposintuwuaka bhari-bharia.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Iaku kupogau tee ingkomiu, Nabii Ilyas padhamo aumba, tangkanamo manga mia indamo atandaia. Sumaimo manga incia apewaua pee-peeluana incana, mboo sumai uka tee Anana Maanusia bheanarakaa i limana manga incia."
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Wakutuuna incia sumai manga murina amaʼanaimea opea ipogauakana Isa to Nabii Yahya mopapebhahona manga mia motoba.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Wakutuuna Isa tee talu mia murina ambuli i manga mia bhari sumai, samia umane aumba asuju i aroana Isa tee apogau kooni,
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 "Opu, maasiakapea anaku sii. Incia amapii mate manu. Ande akawea kapii mate manuna, anarakaa mpuu kasiimpo incia menturu akotibu i nuncana waa tee menturu uka i nuncana uwe.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Iaku padhamo kubhawea i manga murimu, maka manga incia inda amembali apauntoa."
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Kasiimpo apogaumo Isa kooni, "E ingkomiu, manga mia inda moparacaeana tee mosaladhalana, naepia kangengena bhekumboore i tanga-tangamiu? Tee naepia kangengena bhekusabara to ingkomiu? Bhawea anaana itu iwe sii!"
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Kasiimpo Isa aparintangimo rohi madhaki i nuncana anaana sumai alimba tee rohi madhaki alimbamo lausaka aunto anana sumai i wakutuu incia sumai uka.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Kasiimpomo manga murina aumba i Isa wakutuuna manga agaati tee aabha kooni, "Pokia ingkami inda amembali tapadhencu rohi madhaki sumai?"
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Isa alawanimo, "Sababuna ingkomiu manga mia mokurana paracaea. Udhania! Ande iimanimiu kaogena mboomo ompolena langa, ingkomiu amembali upogau tee gunu sii, 'Dhencu iwe Sumako!' Dhaanamo gunu sii bheadhencu. Inda dhaangia saangu uka inda momembalina to ingkomiu."
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 Giu incia sii inda amembali atopadhencu tabeana tee doʼa tee tapoasa.
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Wakutuuna Isa tee manga murina apobhawa-bhawa i Galilea, Isa apogau tee manga incia kooni, "Anana Maanusia bheapasaraakaakea i limana maanusia
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 tee manga incia bheapekamatea, maka i eo talu eona Incia bheapabhangua." Sarangona incia sumai, manga murina amaasimo mpuu incana.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Wakutuuna Isa tee manga murina aumba i kampo Kapernaum, aumbamo mia moenena balasiteena Baitulla i Petrus kasiimpo apogau, "Buaka gurumiu inda apomea balasitee mboo kaoge rua pera dirham sumai?"
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Lawanimo Petrus, "Incia apomea!" Wakutuuna Petrus apesua i bhanua, Isa aabha porikana, "E Simon, tuaapa fikirimu? Minaaka i incema manga raja dunia sii aemani balasitee? Minaaka i manga anana karona atawa minaaka i mia mosagaanana?"
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Lawanimo Petrus kooni, "Mia mosagaanana." Kasiimpo Isa apogau, "Ande mboo itu, manga anana inda faraluu apomea.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Maka mamudhaakana ingkita inda tapamembali manga incia asala maʼana, lingkamo upekabua i tawo. Aalea ikane ipotibhaakamu bhaa-bhaana tee bungkalea ngangana. I nuncana bheupotibhaaka doi mboo kaoge pata pera dirham. Aalea doi sumai tee upomeaka i manga incia to Iaku tee to ingkoo."
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.