Mateus 17

wlo (WLO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nama eo kasiimpomo Isa abhawa Petrus, Yakub tee Yahya witinaina, apobhawa-bhawa tee manga incia apangara i saangu gunu momalanga mamudhaakana agaati. Iwe sumai manga apogaa tee manga murina mosagaanana.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte,
2 Kasiimpo Isa abhaliimo rouna i aroana matana manga; rouna akocahea mboomo matanaeo tee jubana amembalimo amaputi amangkilo mpuu.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Sanampuu apatiumbaakamo karona manga Nabii Musa tee Nabii Ilyas tangasaana apogau tee Isa.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Kasiimpo Petrus apogau tee Isa, "E Opu, malape ingkita iwe sii. Ande Ingkoo upeelu, iaku bhekupakaro talu angu kema iwe sii: saangu to Ingkoo, saangu to Nabii Musa, tee saangu to Nabii Ilyas."
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Tangasaana Petrus dhaangiapo apogau, taʼina ngalu momainawana asalibumbumo manga incia tee minaaka i taʼina ngalu sumai arangomo suara apogau kooni, "Siimo o Anaku imaasiakaku. Incia apekasanaa ngangarandaku. Perangoia Incia!"
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Wakutuuna manga murina arango suara sumai manga incia amaekamo mpuu tee lausaka atopakumo i tana.
6 E os discípulos, ouvindo isto, caíram sobre os seus rostos, e tiveram grande medo.
7 Maka Isa aumba tee adhingku manga incia kasiimpo apogau, "Bhangumo, bholi umaeka!"
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes, e disse: Levantai-vos, e não tenhais medo.
8 Wakutuuna apabhangua rouna, manga incia inda akamata incema-incema tabeana Isa.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram senão unicamente a Jesus.
9 Wakutuuna manga incia asapo minaaka i gunu sumai, Isa asameamo i manga incia, "Bholi upaumbaaka i manga incemapo uka opea ikamatamiu i saao, ande indapo Anana Maanusia abhangu minaaka i tanga-tangana mia mate."
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Kasiimpo manga murina aabhamo tee Incia kooni, "Ande mboo itu, apokia manga ahalii Hukumu Taurati apogau kooni, 'Nabii Ilyas tabeana moumbana porikana?'"
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem então os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Isa alawanimo kooni, "Satotuuna, Nabii Ilyas aumba tee incia bheaposintuwuaka bhari-bharia.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas;
12 Iaku kupogau tee ingkomiu, Nabii Ilyas padhamo aumba, tangkanamo manga mia indamo atandaia. Sumaimo manga incia apewaua pee-peeluana incana, mboo sumai uka tee Anana Maanusia bheanarakaa i limana manga incia."
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do homem.
13 Wakutuuna incia sumai manga murina amaʼanaimea opea ipogauakana Isa to Nabii Yahya mopapebhahona manga mia motoba.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falara de João o Batista.
14 Wakutuuna Isa tee talu mia murina ambuli i manga mia bhari sumai, samia umane aumba asuju i aroana Isa tee apogau kooni,
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo:
15 "Opu, maasiakapea anaku sii. Incia amapii mate manu. Ande akawea kapii mate manuna, anarakaa mpuu kasiimpo incia menturu akotibu i nuncana waa tee menturu uka i nuncana uwe.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água;
16 Iaku padhamo kubhawea i manga murimu, maka manga incia inda amembali apauntoa."
16 E trouxe-o aos teus discípulos; e não puderam curá-lo.
17 Kasiimpo apogaumo Isa kooni, "E ingkomiu, manga mia inda moparacaeana tee mosaladhalana, naepia kangengena bhekumboore i tanga-tangamiu? Tee naepia kangengena bhekusabara to ingkomiu? Bhawea anaana itu iwe sii!"
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei eu convosco, e até quando vos sofrerei? Trazeimo aqui.
18 Kasiimpo Isa aparintangimo rohi madhaki i nuncana anaana sumai alimba tee rohi madhaki alimbamo lausaka aunto anana sumai i wakutuu incia sumai uka.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele, e desde aquela hora o menino sarou.
19 Kasiimpomo manga murina aumba i Isa wakutuuna manga agaati tee aabha kooni, "Pokia ingkami inda amembali tapadhencu rohi madhaki sumai?"
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Isa alawanimo, "Sababuna ingkomiu manga mia mokurana paracaea. Udhania! Ande iimanimiu kaogena mboomo ompolena langa, ingkomiu amembali upogau tee gunu sii, 'Dhencu iwe Sumako!' Dhaanamo gunu sii bheadhencu. Inda dhaangia saangu uka inda momembalina to ingkomiu."
20 E Jesus lhes disse: Por causa de vossa incredulidade; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Giu incia sii inda amembali atopadhencu tabeana tee doʼa tee tapoasa.
21 Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Wakutuuna Isa tee manga murina apobhawa-bhawa i Galilea, Isa apogau tee manga incia kooni, "Anana Maanusia bheapasaraakaakea i limana maanusia
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens;
23 tee manga incia bheapekamatea, maka i eo talu eona Incia bheapabhangua." Sarangona incia sumai, manga murina amaasimo mpuu incana.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Wakutuuna Isa tee manga murina aumba i kampo Kapernaum, aumbamo mia moenena balasiteena Baitulla i Petrus kasiimpo apogau, "Buaka gurumiu inda apomea balasitee mboo kaoge rua pera dirham sumai?"
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as dracmas, e disseram: O vosso mestre não paga as dracmas?
25 Lawanimo Petrus, "Incia apomea!" Wakutuuna Petrus apesua i bhanua, Isa aabha porikana, "E Simon, tuaapa fikirimu? Minaaka i incema manga raja dunia sii aemani balasitee? Minaaka i manga anana karona atawa minaaka i mia mosagaanana?"
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos, ou o censo? Dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Lawanimo Petrus kooni, "Mia mosagaanana." Kasiimpo Isa apogau, "Ande mboo itu, manga anana inda faraluu apomea.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Maka mamudhaakana ingkita inda tapamembali manga incia asala maʼana, lingkamo upekabua i tawo. Aalea ikane ipotibhaakamu bhaa-bhaana tee bungkalea ngangana. I nuncana bheupotibhaaka doi mboo kaoge pata pera dirham. Aalea doi sumai tee upomeaka i manga incia to Iaku tee to ingkoo."
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir, e abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.