Mateus 16
wlo (WLO) vs NVT
1 Kasiimpo manga miana Farisi tee miana Saduki (rua angu rombongana agama Yahudi) aumba tee gauna bheapasala Isa. Manga incia aemani mamudhaakana Isa apatokamataakea saangu tanda minaaka i sorogaa.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Isa alawani, "Wakutuuna soonaeo, ingkomiu bheupogau, 'Naile bheamalape tee inda bheakowao, roonamo laiana amaleʼi.'
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Tee wakutuuna saeona ingkomiu upogau, 'Eo sii bheakowao, roonamo laiana amaleʼi tee amaulu.' Bhanguna laiana umembali upaposalea maka o tanda-tandana zamani inda umataua.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Amadhaki mpuu tee adorohaka manga mia i zamani sii-sii! Ingkomiu uemani i Iaku to kupewau tanda giu inda momentela maka inda bhekudhawuakakomiu tanda tabeana tandana Nabii Yunus." Sapadhana apogau mboo sumai, Isa alingka abholi manga incia.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Wakutuuna manga murina Isa apolimba i tawo, manga incia amalingu abhawa roti.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Isa apogaumo i manga incia, "Pengkaanaka tee ragina manga mia minaaka i rombongana Farisi tee Saduki."
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Manga incia apepuumo apogau samia tee mosagaanana, "Incia apogau mboo sumai roonamo ingkita inda tabhawa roti."
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Isa amataua opea ipogauakana manga, sabutuna Incia apogaumo, "E ingkomiu manga mia mokurana paracaea, pokia ingkomiu upogauaka soʼali inda tee roti?
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Buaka ingkomiu uka indapo umaʼanaia? Tuaapa ingkomiu inda udhania tee roti lima angu iweta-wetaku to lima rewu mia? Pia bhaki labhina roti iromusakamiu?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Tee tuaapa uka pitu angu roti to pata rewu mia sumai? Pia langka labhina roti iromusakamiu?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Tuaapa ingkomiu inda umaʼanaia opea ipogauakaku tee ingkomiu mencuana to soʼali roti? Pengkaanaka tee ragina manga miana Farisi tee miana Saduki!"
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Aahirina manga murina Isa sumai amaʼanaimea pogauna Isa atumpu manga incia apengkaanaka mencuana to soʼali ragi ipake to akarajaaka roti, maka to kaadharina manga miana Farisi tee miana Saduki.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Sakawana i saripina lipu Kaisarea Filipi, Isa aabhamo i manga murina kooni, "Onina mia, incema buaka o Anana Maanusia sumai?"
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Manga incia alawanimo kooni, "Dhaangia mopogauna 'Nabii Yahya' mopapebhahona manga mia motoba. Mosagaanana apogau 'Nabii Ilyas', tee mosagaanana uka apogau 'Nabii Yeremia atawa sala samia minaaka i manga nabii.' "
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 "Maka ande ingkomiu samia, Iaku sii incema?," aabha Isa i manga incia.
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Simon Petrus alawanimo, "Ingkoo satotuuna Al Masi (Raja mopasalaamatina), Anana Aulataʼala modhadhina!"
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Apogaumo Isa, "Masanaamo ingkoo, Simon o anana Yunus! Sababuna mencuana maanusia mopaumbaakako o giu incia sumai i karomu, tabeana Amaku i sorogaa.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Tee kupogau tee ingkoo, ingkoo satotuuna Petrus tee i bhawona bhatu pasi sii bhekupakaro uumatiku tee manga bhambana narakaa inda bheakuasaia.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 I karomu bhekudhawuakako kakuasa mboomo kunci to Pamarintana Aulataʼala. Tee kunci sii, opea ibhokemu i dunia sii bheatobhoke i sorogaa tee opea ilapasimu i dunia sii bheatolapasi uka i sorogaa."
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Sapadhana incia sumai Isa audhaniakamo manga murina mamudhaakana inda apaumbaaka i manga incema kooni satotuuna Inciamo Al Masi.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Sapadhana wakutuu incia sumai, Isa apepuumo apaumbaakea satotuuna i manga murina tabeana karona alingka i Yerusalem tee anamisi abhari mpuu kanarakaa minaaka i manga mancuana mia Yahudi, manga imamu maoge, tee manga ahalii Hukumu Taurati. Incia bheatopekamate, maka kamondona talu eo Incia bheabhangumo.
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Kasiimpo Petrus ahelamo Isa i saripina tee apepuumo audhaniaka Incia kooni, "Sio-siomo Aulataʼala apekaridhoakako o giu incia sumai, Kawasana Opu! Giu incia sumai bholi akangkanai karomu!"
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Isa abhalili kasiimpo apogau i Petrus kooni, "Lingka minaaka iwe sii, Ibilisi mokapalana seetani! Ingkoo ujoli-joliaku roonamo fikirimu itu fikirina maanusia, mencuana fikirina Aulataʼala!"
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Kasiimpo Isa apogaumo i manga murina kooni, "Ande dhaangia o mia moundana mooseaku, tabeana apesapuaka peeluana karona samia, asodhaia kau salibna tee aose Iaku.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Roonamo incema-incema gauna bheapasalaamatiaka inyawana karona, bheakailanga inyawana karona; maka incema mokailangana inyawana roonamo Iaku, incia bheapotibhaakea pendua.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Opea labana ande sala samia apotibhaaka bhari-bharia dunia maka akailanga inyawana? Atawa sala samia amembali adhawuaka opea to kabholosina inyawana?
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Roonamo Anana Maanusia bheaumba i nuncana kamuliangina Amana apoose tee manga malaaʼekatina; tee wakutuu incia sumai Incia bheabholosi bhari-bharia mia mboomo feʼelina manga incia.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, i tanga-tangamiu moumbana iwe sii dhaangia inda momatena ande indapo akamata Anana Maanusia moumbana mboomo Raja i nuncana pamarintana.
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.