Mateus 16

wlo (WLO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kasiimpo manga miana Farisi tee miana Saduki (rua angu rombongana agama Yahudi) aumba tee gauna bheapasala Isa. Manga incia aemani mamudhaakana Isa apatokamataakea saangu tanda minaaka i sorogaa.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Isa alawani, "Wakutuuna soonaeo, ingkomiu bheupogau, 'Naile bheamalape tee inda bheakowao, roonamo laiana amaleʼi.'
2 Mas Jesus respondeu:
3 Tee wakutuuna saeona ingkomiu upogau, 'Eo sii bheakowao, roonamo laiana amaleʼi tee amaulu.' Bhanguna laiana umembali upaposalea maka o tanda-tandana zamani inda umataua.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Amadhaki mpuu tee adorohaka manga mia i zamani sii-sii! Ingkomiu uemani i Iaku to kupewau tanda giu inda momentela maka inda bhekudhawuakakomiu tanda tabeana tandana Nabii Yunus." Sapadhana apogau mboo sumai, Isa alingka abholi manga incia.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Wakutuuna manga murina Isa apolimba i tawo, manga incia amalingu abhawa roti.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Isa apogaumo i manga incia, "Pengkaanaka tee ragina manga mia minaaka i rombongana Farisi tee Saduki."
6 E Jesus lhes disse:
7 Manga incia apepuumo apogau samia tee mosagaanana, "Incia apogau mboo sumai roonamo ingkita inda tabhawa roti."
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Isa amataua opea ipogauakana manga, sabutuna Incia apogaumo, "E ingkomiu manga mia mokurana paracaea, pokia ingkomiu upogauaka soʼali inda tee roti?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Buaka ingkomiu uka indapo umaʼanaia? Tuaapa ingkomiu inda udhania tee roti lima angu iweta-wetaku to lima rewu mia? Pia bhaki labhina roti iromusakamiu?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Tee tuaapa uka pitu angu roti to pata rewu mia sumai? Pia langka labhina roti iromusakamiu?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Tuaapa ingkomiu inda umaʼanaia opea ipogauakaku tee ingkomiu mencuana to soʼali roti? Pengkaanaka tee ragina manga miana Farisi tee miana Saduki!"
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Aahirina manga murina Isa sumai amaʼanaimea pogauna Isa atumpu manga incia apengkaanaka mencuana to soʼali ragi ipake to akarajaaka roti, maka to kaadharina manga miana Farisi tee miana Saduki.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Sakawana i saripina lipu Kaisarea Filipi, Isa aabhamo i manga murina kooni, "Onina mia, incema buaka o Anana Maanusia sumai?"
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Manga incia alawanimo kooni, "Dhaangia mopogauna 'Nabii Yahya' mopapebhahona manga mia motoba. Mosagaanana apogau 'Nabii Ilyas', tee mosagaanana uka apogau 'Nabii Yeremia atawa sala samia minaaka i manga nabii.' "
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 "Maka ande ingkomiu samia, Iaku sii incema?," aabha Isa i manga incia.
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Simon Petrus alawanimo, "Ingkoo satotuuna Al Masi (Raja mopasalaamatina), Anana Aulataʼala modhadhina!"
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Apogaumo Isa, "Masanaamo ingkoo, Simon o anana Yunus! Sababuna mencuana maanusia mopaumbaakako o giu incia sumai i karomu, tabeana Amaku i sorogaa.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Tee kupogau tee ingkoo, ingkoo satotuuna Petrus tee i bhawona bhatu pasi sii bhekupakaro uumatiku tee manga bhambana narakaa inda bheakuasaia.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 I karomu bhekudhawuakako kakuasa mboomo kunci to Pamarintana Aulataʼala. Tee kunci sii, opea ibhokemu i dunia sii bheatobhoke i sorogaa tee opea ilapasimu i dunia sii bheatolapasi uka i sorogaa."
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Sapadhana incia sumai Isa audhaniakamo manga murina mamudhaakana inda apaumbaaka i manga incema kooni satotuuna Inciamo Al Masi.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Sapadhana wakutuu incia sumai, Isa apepuumo apaumbaakea satotuuna i manga murina tabeana karona alingka i Yerusalem tee anamisi abhari mpuu kanarakaa minaaka i manga mancuana mia Yahudi, manga imamu maoge, tee manga ahalii Hukumu Taurati. Incia bheatopekamate, maka kamondona talu eo Incia bheabhangumo.
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Kasiimpo Petrus ahelamo Isa i saripina tee apepuumo audhaniaka Incia kooni, "Sio-siomo Aulataʼala apekaridhoakako o giu incia sumai, Kawasana Opu! Giu incia sumai bholi akangkanai karomu!"
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Isa abhalili kasiimpo apogau i Petrus kooni, "Lingka minaaka iwe sii, Ibilisi mokapalana seetani! Ingkoo ujoli-joliaku roonamo fikirimu itu fikirina maanusia, mencuana fikirina Aulataʼala!"
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Kasiimpo Isa apogaumo i manga murina kooni, "Ande dhaangia o mia moundana mooseaku, tabeana apesapuaka peeluana karona samia, asodhaia kau salibna tee aose Iaku.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Roonamo incema-incema gauna bheapasalaamatiaka inyawana karona, bheakailanga inyawana karona; maka incema mokailangana inyawana roonamo Iaku, incia bheapotibhaakea pendua.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Opea labana ande sala samia apotibhaaka bhari-bharia dunia maka akailanga inyawana? Atawa sala samia amembali adhawuaka opea to kabholosina inyawana?
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Roonamo Anana Maanusia bheaumba i nuncana kamuliangina Amana apoose tee manga malaaʼekatina; tee wakutuu incia sumai Incia bheabholosi bhari-bharia mia mboomo feʼelina manga incia.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, i tanga-tangamiu moumbana iwe sii dhaangia inda momatena ande indapo akamata Anana Maanusia moumbana mboomo Raja i nuncana pamarintana.
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.