Mateus 16

wlo (WLO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kasiimpo manga miana Farisi tee miana Saduki (rua angu rombongana agama Yahudi) aumba tee gauna bheapasala Isa. Manga incia aemani mamudhaakana Isa apatokamataakea saangu tanda minaaka i sorogaa.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Isa alawani, "Wakutuuna soonaeo, ingkomiu bheupogau, 'Naile bheamalape tee inda bheakowao, roonamo laiana amaleʼi.'
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Tee wakutuuna saeona ingkomiu upogau, 'Eo sii bheakowao, roonamo laiana amaleʼi tee amaulu.' Bhanguna laiana umembali upaposalea maka o tanda-tandana zamani inda umataua.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Amadhaki mpuu tee adorohaka manga mia i zamani sii-sii! Ingkomiu uemani i Iaku to kupewau tanda giu inda momentela maka inda bhekudhawuakakomiu tanda tabeana tandana Nabii Yunus." Sapadhana apogau mboo sumai, Isa alingka abholi manga incia.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Wakutuuna manga murina Isa apolimba i tawo, manga incia amalingu abhawa roti.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Isa apogaumo i manga incia, "Pengkaanaka tee ragina manga mia minaaka i rombongana Farisi tee Saduki."
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Manga incia apepuumo apogau samia tee mosagaanana, "Incia apogau mboo sumai roonamo ingkita inda tabhawa roti."
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Isa amataua opea ipogauakana manga, sabutuna Incia apogaumo, "E ingkomiu manga mia mokurana paracaea, pokia ingkomiu upogauaka soʼali inda tee roti?
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Buaka ingkomiu uka indapo umaʼanaia? Tuaapa ingkomiu inda udhania tee roti lima angu iweta-wetaku to lima rewu mia? Pia bhaki labhina roti iromusakamiu?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Tee tuaapa uka pitu angu roti to pata rewu mia sumai? Pia langka labhina roti iromusakamiu?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Tuaapa ingkomiu inda umaʼanaia opea ipogauakaku tee ingkomiu mencuana to soʼali roti? Pengkaanaka tee ragina manga miana Farisi tee miana Saduki!"
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Aahirina manga murina Isa sumai amaʼanaimea pogauna Isa atumpu manga incia apengkaanaka mencuana to soʼali ragi ipake to akarajaaka roti, maka to kaadharina manga miana Farisi tee miana Saduki.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Sakawana i saripina lipu Kaisarea Filipi, Isa aabhamo i manga murina kooni, "Onina mia, incema buaka o Anana Maanusia sumai?"
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Manga incia alawanimo kooni, "Dhaangia mopogauna 'Nabii Yahya' mopapebhahona manga mia motoba. Mosagaanana apogau 'Nabii Ilyas', tee mosagaanana uka apogau 'Nabii Yeremia atawa sala samia minaaka i manga nabii.' "
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 "Maka ande ingkomiu samia, Iaku sii incema?," aabha Isa i manga incia.
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Simon Petrus alawanimo, "Ingkoo satotuuna Al Masi (Raja mopasalaamatina), Anana Aulataʼala modhadhina!"
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Apogaumo Isa, "Masanaamo ingkoo, Simon o anana Yunus! Sababuna mencuana maanusia mopaumbaakako o giu incia sumai i karomu, tabeana Amaku i sorogaa.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Tee kupogau tee ingkoo, ingkoo satotuuna Petrus tee i bhawona bhatu pasi sii bhekupakaro uumatiku tee manga bhambana narakaa inda bheakuasaia.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 I karomu bhekudhawuakako kakuasa mboomo kunci to Pamarintana Aulataʼala. Tee kunci sii, opea ibhokemu i dunia sii bheatobhoke i sorogaa tee opea ilapasimu i dunia sii bheatolapasi uka i sorogaa."
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Sapadhana incia sumai Isa audhaniakamo manga murina mamudhaakana inda apaumbaaka i manga incema kooni satotuuna Inciamo Al Masi.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Sapadhana wakutuu incia sumai, Isa apepuumo apaumbaakea satotuuna i manga murina tabeana karona alingka i Yerusalem tee anamisi abhari mpuu kanarakaa minaaka i manga mancuana mia Yahudi, manga imamu maoge, tee manga ahalii Hukumu Taurati. Incia bheatopekamate, maka kamondona talu eo Incia bheabhangumo.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Kasiimpo Petrus ahelamo Isa i saripina tee apepuumo audhaniaka Incia kooni, "Sio-siomo Aulataʼala apekaridhoakako o giu incia sumai, Kawasana Opu! Giu incia sumai bholi akangkanai karomu!"
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Isa abhalili kasiimpo apogau i Petrus kooni, "Lingka minaaka iwe sii, Ibilisi mokapalana seetani! Ingkoo ujoli-joliaku roonamo fikirimu itu fikirina maanusia, mencuana fikirina Aulataʼala!"
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Kasiimpo Isa apogaumo i manga murina kooni, "Ande dhaangia o mia moundana mooseaku, tabeana apesapuaka peeluana karona samia, asodhaia kau salibna tee aose Iaku.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Roonamo incema-incema gauna bheapasalaamatiaka inyawana karona, bheakailanga inyawana karona; maka incema mokailangana inyawana roonamo Iaku, incia bheapotibhaakea pendua.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Opea labana ande sala samia apotibhaaka bhari-bharia dunia maka akailanga inyawana? Atawa sala samia amembali adhawuaka opea to kabholosina inyawana?
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Roonamo Anana Maanusia bheaumba i nuncana kamuliangina Amana apoose tee manga malaaʼekatina; tee wakutuu incia sumai Incia bheabholosi bhari-bharia mia mboomo feʼelina manga incia.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, i tanga-tangamiu moumbana iwe sii dhaangia inda momatena ande indapo akamata Anana Maanusia moumbana mboomo Raja i nuncana pamarintana.
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.