Mateus 15
wlo (WLO) vs VC
1 Wakutuu incia sumai, aumbamo i Isa sarombonga miana Farisi tee manga ahalii Hukumu Taurati minaaka i Yerusalem tee aabha kooni,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 "Apokia manga mia mooseko apewau giu ipepaliaka i nuncana adatina manga opuata? Wakutuuna akande manga inda aporikana apewanu."
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Alawanimo Isa kooni, "Pokia ingkomiu inda uose parintana Aulataʼala sababuna upeelu bheuose adati minaaka i manga opuamiu?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Sababuna Aulataʼala aparintangiakea, 'Adatia amamu tee inamu,' tee uka, 'Incema-incema mopeonina amana atawa inana, incia bheatohukumu mate.'
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Maka ingkomiu uadhariaka: incema-incema mopogauna i mancuanana, 'Opea satotuuna tabeana to kudhawuaka i amaku tee inaku, padhamo kupasombaaka to Aulataʼala.'
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Tee mboo sumai, upogau i mia incia sii indamo faraluu ahoromatia amana tee inana. Jadi, rampaakanamo adati minaaka i manga opuamiu, ingkomiu inda uʼakuia kakuasana firimanina Aulataʼala.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 E manga mia munaafiki! Totuumo opea ipakawaakana Nabii Yesaya to ingkomiu,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 'Lipu incia sii apujiaku tangkanamo i bhiwina,
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Asia-siamo manga asomba i Iaku,
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Kasiimpo Isa akembamo manga mia bhari sumai tee apogau i manga incia, "Rangoa mamudhaakana upahamua:
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 mencuana mopesuana i nuncana ngangana monaajisiakana mia, tabeana molimbana minaaka i ngangana, siitumo monaajisiakana mia."
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Kasiimpo manga murina Isa aumbamo apogau tee Incia kooni, "Umataua buaka manga miana Farisi amapiiakea incana arango pogaumu i saao?"
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Isa alawanimo, "Bhari-bharia penembula inda ipombulana o Amaku i sorogaa bheatohobuti tee kulesena.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Bholimo umaheruakea manga miana Farisi sumai. Manga incia siitu podhomo manga kapala momawilona. Ande mia mawilo atonda mia mawilo, rua-rua miaia bheakotibu i nuncana bhalo."
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Apogaumo Petrus tee Incia kooni, "Tulungi tadhawu ingkami maʼanana minaaka ibarati incia siitu."
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Lawanimo Isa, "Buaka ingkomiu indapo uka umataua umaʼanaia?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Inda umataua buaka mopesuana i nuncana nganga, kasiimpo asapo i kompo, kasiimpo atobhanaka i jamba?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Maka molimbana minaaka i nganga aminaaka i ngangarandamiu. Siitumo mopamembalina mia anaajisi.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Sababuna minaaka i ngangaranda aumbatiko manga fikiri madhaki mboomo fikirina maanusia to apekamate mia, azina, apasunda, amanako, adhawuaka kasakusii mogau-gau, tee afitanaa mia.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Manga giu incia sumai mopamembalina mia anaajisi, maka mencuana roonamo mia akande garaaka indapo apewanu."
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Kasiimpo Isa alingka minaaka iwe sumai tee apekakasu i kota Tirus tee Sidon.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Kasiimpo aumbamo samia bhawine miana Kanaan tee agora kooni, "E Opu, Anana Daud, maasiakaaku! Anaku bhawine apesuaikia seetani tee anarakaa mpuu."
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Maka o Isa inda alawani moomini sanganga. Kasiimpo manga murina akasuimo Isa tee aemani, "Tumpua bhawine sumai alingka, roonamo incia aose talikuta apoose akakee-kee.
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Isa alawani, "Iaku alambokoaku tangkanamo to manga dumba mokailanga minaaka i lipuna Israel."
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Maka o bhawine sumai aumba tee asuju i aroana Isa tee apogau, "E Opu, tulungiaku."
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Isa alawani, "Inda amalape taala kinandena anana tee tatudhaaka to mantoa."
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Alawanimo bhawine sumai, "Totuumo Opu, maka manga mantoa uka akande bhilaa momandawuna minaaka i mejana opuna."
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Kasiimpo Isa apogau tee incia kooni, "Ina, amaoge mpuu iimanimu! Amembalimo mboo opea ipeelumu!" Wakutuu incia sumai uka, anana bhawine sumai auntomo kapiina.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Isa alingkamo minaaka iwe sumai tee akambeli-mbelimo i saripina tawo i Galilea. Kasiimpo Incia apangaramo i bhawona gunu tee auncura iwe sumai.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Kasiimpo abhari mpuu mia moumbatia tee abhawa mia morempa, mia mawilo, mia makempa, mia mobhea, tee dhaangiapo uka abhari mia momapii mosagaanana. Kasiimpo manga mia mapii sumai adhikaia i aena Isa, tee Incia apauntomea bhari-bharia.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Manga mia bhari iwe sumai amentemo mpuu wakutuu akamata mia mobhea apogaumo, mia makempa auntomo kapiina, mia morempa alingkamo, tee mia mawilo apokamatamo. Kasiimpo manga incia apujimo Aulataʼalana lipuna Israel.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Kasiimpo Isa agoraakamo manga murina tee apogau, "Iaku amaasi incaku tee manga mia bhari sii. Talu eomo manga incia apobhawa-bhawa tee Iaku, tee sii-sii manga incia inda tee kinandena. Iaku kumendeu kutumpu manga incia ambuli tee kaara, ancosala amalimpu i dhala."
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Kasiimpo manga murina aabhamo i Incia, "Iapai tapokawaaka kinande i tampana kalinoa sii to manga mia bhari mboo sii?"
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Isa aabha i manga incia, "Pia angu o roti modhaangiana i ingkomiu?" Alawanimo manga incia, "Pitu angu roti tee pia mbaa ikane maidhiidhi."
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Kasiimpo Isa atumpumo manga mia bhari sumai auncura i bhawona tana.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Kasiimpo Isa aala pitu angu roti tee ikanena, kasiimpo aemani sukuru i Aulataʼala. Sapadhana incia sumai aweta-wetamo roti tee ikane sumai tee limana, kasiimpo adhawuakea i manga murina tee manga incia apapodhawu-dhawuakamea i manga mia bhari sumai.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Bhari-bharia manga incia sumai akande sakawana amambosu, kasiimpo manga aromusakamea labhina kinande sumai. Bhari-bharia dhaangiapo pitu langka abuke.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Kabharina mia mokandena wakutuu incia sumai dhaangia pata rewu umane indapo atolentu tee bhawine tee anaana.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Kasiimpo sapadhana Isa atumpu manga mia bhari sumai ambuli, Incia akompamo i bhangka tee alingka i lipu Magadan.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.