Mateus 15
wlo (WLO) vs NVT
1 Wakutuu incia sumai, aumbamo i Isa sarombonga miana Farisi tee manga ahalii Hukumu Taurati minaaka i Yerusalem tee aabha kooni,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 "Apokia manga mia mooseko apewau giu ipepaliaka i nuncana adatina manga opuata? Wakutuuna akande manga inda aporikana apewanu."
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Alawanimo Isa kooni, "Pokia ingkomiu inda uose parintana Aulataʼala sababuna upeelu bheuose adati minaaka i manga opuamiu?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Sababuna Aulataʼala aparintangiakea, 'Adatia amamu tee inamu,' tee uka, 'Incema-incema mopeonina amana atawa inana, incia bheatohukumu mate.'
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Maka ingkomiu uadhariaka: incema-incema mopogauna i mancuanana, 'Opea satotuuna tabeana to kudhawuaka i amaku tee inaku, padhamo kupasombaaka to Aulataʼala.'
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Tee mboo sumai, upogau i mia incia sii indamo faraluu ahoromatia amana tee inana. Jadi, rampaakanamo adati minaaka i manga opuamiu, ingkomiu inda uʼakuia kakuasana firimanina Aulataʼala.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 E manga mia munaafiki! Totuumo opea ipakawaakana Nabii Yesaya to ingkomiu,
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 'Lipu incia sii apujiaku tangkanamo i bhiwina,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Asia-siamo manga asomba i Iaku,
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Kasiimpo Isa akembamo manga mia bhari sumai tee apogau i manga incia, "Rangoa mamudhaakana upahamua:
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 mencuana mopesuana i nuncana ngangana monaajisiakana mia, tabeana molimbana minaaka i ngangana, siitumo monaajisiakana mia."
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Kasiimpo manga murina Isa aumbamo apogau tee Incia kooni, "Umataua buaka manga miana Farisi amapiiakea incana arango pogaumu i saao?"
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Isa alawanimo, "Bhari-bharia penembula inda ipombulana o Amaku i sorogaa bheatohobuti tee kulesena.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Bholimo umaheruakea manga miana Farisi sumai. Manga incia siitu podhomo manga kapala momawilona. Ande mia mawilo atonda mia mawilo, rua-rua miaia bheakotibu i nuncana bhalo."
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Apogaumo Petrus tee Incia kooni, "Tulungi tadhawu ingkami maʼanana minaaka ibarati incia siitu."
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Lawanimo Isa, "Buaka ingkomiu indapo uka umataua umaʼanaia?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Inda umataua buaka mopesuana i nuncana nganga, kasiimpo asapo i kompo, kasiimpo atobhanaka i jamba?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Maka molimbana minaaka i nganga aminaaka i ngangarandamiu. Siitumo mopamembalina mia anaajisi.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Sababuna minaaka i ngangaranda aumbatiko manga fikiri madhaki mboomo fikirina maanusia to apekamate mia, azina, apasunda, amanako, adhawuaka kasakusii mogau-gau, tee afitanaa mia.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Manga giu incia sumai mopamembalina mia anaajisi, maka mencuana roonamo mia akande garaaka indapo apewanu."
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Kasiimpo Isa alingka minaaka iwe sumai tee apekakasu i kota Tirus tee Sidon.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Kasiimpo aumbamo samia bhawine miana Kanaan tee agora kooni, "E Opu, Anana Daud, maasiakaaku! Anaku bhawine apesuaikia seetani tee anarakaa mpuu."
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Maka o Isa inda alawani moomini sanganga. Kasiimpo manga murina akasuimo Isa tee aemani, "Tumpua bhawine sumai alingka, roonamo incia aose talikuta apoose akakee-kee.
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Isa alawani, "Iaku alambokoaku tangkanamo to manga dumba mokailanga minaaka i lipuna Israel."
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Maka o bhawine sumai aumba tee asuju i aroana Isa tee apogau, "E Opu, tulungiaku."
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Isa alawani, "Inda amalape taala kinandena anana tee tatudhaaka to mantoa."
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Alawanimo bhawine sumai, "Totuumo Opu, maka manga mantoa uka akande bhilaa momandawuna minaaka i mejana opuna."
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Kasiimpo Isa apogau tee incia kooni, "Ina, amaoge mpuu iimanimu! Amembalimo mboo opea ipeelumu!" Wakutuu incia sumai uka, anana bhawine sumai auntomo kapiina.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Isa alingkamo minaaka iwe sumai tee akambeli-mbelimo i saripina tawo i Galilea. Kasiimpo Incia apangaramo i bhawona gunu tee auncura iwe sumai.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Kasiimpo abhari mpuu mia moumbatia tee abhawa mia morempa, mia mawilo, mia makempa, mia mobhea, tee dhaangiapo uka abhari mia momapii mosagaanana. Kasiimpo manga mia mapii sumai adhikaia i aena Isa, tee Incia apauntomea bhari-bharia.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Manga mia bhari iwe sumai amentemo mpuu wakutuu akamata mia mobhea apogaumo, mia makempa auntomo kapiina, mia morempa alingkamo, tee mia mawilo apokamatamo. Kasiimpo manga incia apujimo Aulataʼalana lipuna Israel.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Kasiimpo Isa agoraakamo manga murina tee apogau, "Iaku amaasi incaku tee manga mia bhari sii. Talu eomo manga incia apobhawa-bhawa tee Iaku, tee sii-sii manga incia inda tee kinandena. Iaku kumendeu kutumpu manga incia ambuli tee kaara, ancosala amalimpu i dhala."
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Kasiimpo manga murina aabhamo i Incia, "Iapai tapokawaaka kinande i tampana kalinoa sii to manga mia bhari mboo sii?"
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Isa aabha i manga incia, "Pia angu o roti modhaangiana i ingkomiu?" Alawanimo manga incia, "Pitu angu roti tee pia mbaa ikane maidhiidhi."
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Kasiimpo Isa atumpumo manga mia bhari sumai auncura i bhawona tana.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Kasiimpo Isa aala pitu angu roti tee ikanena, kasiimpo aemani sukuru i Aulataʼala. Sapadhana incia sumai aweta-wetamo roti tee ikane sumai tee limana, kasiimpo adhawuakea i manga murina tee manga incia apapodhawu-dhawuakamea i manga mia bhari sumai.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Bhari-bharia manga incia sumai akande sakawana amambosu, kasiimpo manga aromusakamea labhina kinande sumai. Bhari-bharia dhaangiapo pitu langka abuke.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Kabharina mia mokandena wakutuu incia sumai dhaangia pata rewu umane indapo atolentu tee bhawine tee anaana.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Kasiimpo sapadhana Isa atumpu manga mia bhari sumai ambuli, Incia akompamo i bhangka tee alingka i lipu Magadan.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.