Mateus 15

wlo (WLO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wakutuu incia sumai, aumbamo i Isa sarombonga miana Farisi tee manga ahalii Hukumu Taurati minaaka i Yerusalem tee aabha kooni,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 "Apokia manga mia mooseko apewau giu ipepaliaka i nuncana adatina manga opuata? Wakutuuna akande manga inda aporikana apewanu."
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Alawanimo Isa kooni, "Pokia ingkomiu inda uose parintana Aulataʼala sababuna upeelu bheuose adati minaaka i manga opuamiu?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Sababuna Aulataʼala aparintangiakea, 'Adatia amamu tee inamu,' tee uka, 'Incema-incema mopeonina amana atawa inana, incia bheatohukumu mate.'
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Maka ingkomiu uadhariaka: incema-incema mopogauna i mancuanana, 'Opea satotuuna tabeana to kudhawuaka i amaku tee inaku, padhamo kupasombaaka to Aulataʼala.'
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Tee mboo sumai, upogau i mia incia sii indamo faraluu ahoromatia amana tee inana. Jadi, rampaakanamo adati minaaka i manga opuamiu, ingkomiu inda uʼakuia kakuasana firimanina Aulataʼala.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 E manga mia munaafiki! Totuumo opea ipakawaakana Nabii Yesaya to ingkomiu,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 'Lipu incia sii apujiaku tangkanamo i bhiwina,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Asia-siamo manga asomba i Iaku,
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Kasiimpo Isa akembamo manga mia bhari sumai tee apogau i manga incia, "Rangoa mamudhaakana upahamua:
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 mencuana mopesuana i nuncana ngangana monaajisiakana mia, tabeana molimbana minaaka i ngangana, siitumo monaajisiakana mia."
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Kasiimpo manga murina Isa aumbamo apogau tee Incia kooni, "Umataua buaka manga miana Farisi amapiiakea incana arango pogaumu i saao?"
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Isa alawanimo, "Bhari-bharia penembula inda ipombulana o Amaku i sorogaa bheatohobuti tee kulesena.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Bholimo umaheruakea manga miana Farisi sumai. Manga incia siitu podhomo manga kapala momawilona. Ande mia mawilo atonda mia mawilo, rua-rua miaia bheakotibu i nuncana bhalo."
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Apogaumo Petrus tee Incia kooni, "Tulungi tadhawu ingkami maʼanana minaaka ibarati incia siitu."
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Lawanimo Isa, "Buaka ingkomiu indapo uka umataua umaʼanaia?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Inda umataua buaka mopesuana i nuncana nganga, kasiimpo asapo i kompo, kasiimpo atobhanaka i jamba?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Maka molimbana minaaka i nganga aminaaka i ngangarandamiu. Siitumo mopamembalina mia anaajisi.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Sababuna minaaka i ngangaranda aumbatiko manga fikiri madhaki mboomo fikirina maanusia to apekamate mia, azina, apasunda, amanako, adhawuaka kasakusii mogau-gau, tee afitanaa mia.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Manga giu incia sumai mopamembalina mia anaajisi, maka mencuana roonamo mia akande garaaka indapo apewanu."
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Kasiimpo Isa alingka minaaka iwe sumai tee apekakasu i kota Tirus tee Sidon.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Kasiimpo aumbamo samia bhawine miana Kanaan tee agora kooni, "E Opu, Anana Daud, maasiakaaku! Anaku bhawine apesuaikia seetani tee anarakaa mpuu."
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Maka o Isa inda alawani moomini sanganga. Kasiimpo manga murina akasuimo Isa tee aemani, "Tumpua bhawine sumai alingka, roonamo incia aose talikuta apoose akakee-kee.
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Isa alawani, "Iaku alambokoaku tangkanamo to manga dumba mokailanga minaaka i lipuna Israel."
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Maka o bhawine sumai aumba tee asuju i aroana Isa tee apogau, "E Opu, tulungiaku."
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Isa alawani, "Inda amalape taala kinandena anana tee tatudhaaka to mantoa."
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Alawanimo bhawine sumai, "Totuumo Opu, maka manga mantoa uka akande bhilaa momandawuna minaaka i mejana opuna."
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Kasiimpo Isa apogau tee incia kooni, "Ina, amaoge mpuu iimanimu! Amembalimo mboo opea ipeelumu!" Wakutuu incia sumai uka, anana bhawine sumai auntomo kapiina.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Isa alingkamo minaaka iwe sumai tee akambeli-mbelimo i saripina tawo i Galilea. Kasiimpo Incia apangaramo i bhawona gunu tee auncura iwe sumai.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Kasiimpo abhari mpuu mia moumbatia tee abhawa mia morempa, mia mawilo, mia makempa, mia mobhea, tee dhaangiapo uka abhari mia momapii mosagaanana. Kasiimpo manga mia mapii sumai adhikaia i aena Isa, tee Incia apauntomea bhari-bharia.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Manga mia bhari iwe sumai amentemo mpuu wakutuu akamata mia mobhea apogaumo, mia makempa auntomo kapiina, mia morempa alingkamo, tee mia mawilo apokamatamo. Kasiimpo manga incia apujimo Aulataʼalana lipuna Israel.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Kasiimpo Isa agoraakamo manga murina tee apogau, "Iaku amaasi incaku tee manga mia bhari sii. Talu eomo manga incia apobhawa-bhawa tee Iaku, tee sii-sii manga incia inda tee kinandena. Iaku kumendeu kutumpu manga incia ambuli tee kaara, ancosala amalimpu i dhala."
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Kasiimpo manga murina aabhamo i Incia, "Iapai tapokawaaka kinande i tampana kalinoa sii to manga mia bhari mboo sii?"
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Isa aabha i manga incia, "Pia angu o roti modhaangiana i ingkomiu?" Alawanimo manga incia, "Pitu angu roti tee pia mbaa ikane maidhiidhi."
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Kasiimpo Isa atumpumo manga mia bhari sumai auncura i bhawona tana.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Kasiimpo Isa aala pitu angu roti tee ikanena, kasiimpo aemani sukuru i Aulataʼala. Sapadhana incia sumai aweta-wetamo roti tee ikane sumai tee limana, kasiimpo adhawuakea i manga murina tee manga incia apapodhawu-dhawuakamea i manga mia bhari sumai.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Bhari-bharia manga incia sumai akande sakawana amambosu, kasiimpo manga aromusakamea labhina kinande sumai. Bhari-bharia dhaangiapo pitu langka abuke.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Kabharina mia mokandena wakutuu incia sumai dhaangia pata rewu umane indapo atolentu tee bhawine tee anaana.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Kasiimpo sapadhana Isa atumpu manga mia bhari sumai ambuli, Incia akompamo i bhangka tee alingka i lipu Magadan.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.