Mateus 14
wlo (WLO) vs NAA
1 Wakutuu incia sumai o Herodes Rajana lipu Galilea arangomo lelena Isa.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Kasiimpo incia apogau tee manga bhatuana, "Mia incia sii satotuuna o Nabii Yahya mopapebhahona manga mia motoba. Incia modhadhina pendua minaaka i tanga-tangana manga mia mate. Rampaakanamo sumai, Incia akokuasa apadhaangia muuzizati tee giu inda momentela."
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Roonamo Raja Herodes padhamo atumpu to arako Nabii Yahya, kasiimpo abhokea, tee apapesuaia i nuncana katorongku. Herodes apewau giu incia sumai roonamo masalana tee Herodiah, bhawinena Filipus, witinaina karona.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Sababuna Nabii Yahya padhamo audhaniaka Raja Herodes mboo sii, "Inda amembali ukawi tee Herodiah!"
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Satotuuna Herodes gauna bheapekamate Yahya, maka incia amaeka i manga mia bhari, roonamo manga incia aabhi Yahya samia nabii.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Maka wakutuuna kariaana eona laahiriana Raja Herodes, amenarimo anana Herodiah bhawine i tanga-tangana manga kakembana tee apekasanaamo mpuu incana Herodes.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Kasiimpo Raja Herodes asumpamo to adhawuakea opea iemanina anana bhawine.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Sapadhana awujua inana, o anana bhawine sumai apogaumo, "Dhawuakaaku o bhaana Nabii Yahya mopebhahona iwe sii i bhawona saangu tala."
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Sarangona iemanina anana sumai, Raja Herodes ambulimo asoso mpuu incana. Maka roonamo incia atolaumo asumpa i aroana manga kakembana, incia aparintaakea mamudhaakana opea iemanina kabuabua sii adhawuakea.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Incia atumpu mia to alingka i katorongku mamudhaakana atumpo bhaana Nabii Yahya.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Kasiimpo bhaana Yahya sumai aalea tee adhikaia i bhawona tala, adhawuakea i kabuabua sumai, kasiimpo kabuabua sumai abhawea apambulia to inana.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Sapadhana incia sumai, manga murina Nabii Yahya aumba aala maeatina tee akoburumea. Kasiimpo manga alingka to apaumbaaka hali incia sumai i Isa.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Sarangona lele incia sumai, Isa asawimo i bhangka samia-miana tee alingka minaaka iwe sumai to aumba i saangu tampa momalino. Maka sapadhana manga mia abhari arango giu incia sumai, manga incia abholimea manga kotana tee alingka akawa Isa alaloi dhala tana.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Wakutuuna Isa asapo minaaka i bhangka tee akamata manga mia mobharina mpuu iwe sumai, Incia amaasimo incana i manga incia. Kasiimpo Incia apaunto manga mia mapii i tanga-tangana manga incia.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Satobhelena eo manga murina aumba tee apogau kooni, "O eo bheasoomo tee tampa incia sii amalino. Utumpua manga mia sii alingka mamudhaakana amembali aali kinande to karona i kampo-kampo."
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Maka Isa alawanimo, "Inda faraluu manga incia molingkana. Ingkomiumo modhawuna manga incia kinande!"
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Manga murina alawanimo, "Ingkami tangkanamo lima angu roti tee rua mbaa ikane."
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Isa apogaumo, "Bhawea incia itu iwe sii."
18 Então Jesus disse:
19 Kasiimpo Incia atumpu mia bhari sumai auncura i bhawona rumpu tee aalamo lima angu roti tee rua mbaa ikane sumai, kasiimpo apotingara i laiana tee aemani sukuru i Aulataʼala. Sapadhana incia sumai, Incia aweta-wetamo roti lima anguna sumai tee limana. Kasiimpo Isa adhawuakea i manga murina to apapodhawu-dhawuakamea i manga mia bhari sumai.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Manga incia akande sakawana amambosu. Sapadhana akande, manga incia arombusakamea labhina kinande sumai; dhaangia sapulu rua angu bhaki abuke.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Mokandena wakutuu incia sumai kera-kera lima rewu mia umane, indapo atolentu tee bhawine tee anana.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Sapadhana incia sumai, alausakamo Isa atumpu manga murina asawi i bhangka tee alingka porikana apolimba i sawetana tawo, sainamo Incia atumpumo manga mia bhari sumai ambuli.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Sapadhana atumpu mia bhari sumai ambuli, Isa apangaramo i bhawona gunu samia-miana to adoʼa. Wakutuuna akawa malo, Isa dhaangiapo iwe sumai samia-miana.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Sainamo bhangka isawikina manga murina Isa amaridhomo. Bhangka incia sumai arambi-rambitakamea ewo, roonamo ngalu inda sapoaro tee ropena bhangka.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Wakutuuna raneeo, Isa aumba i manga incia adhala i bhawona uwe.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Sanampuu manga murina akamata Isa adhala i bhawona uwe atokidhamo tee apekeemo kooni, "Kanjoli, kanjoli!," tee akakee-keemo roonamo amaeka.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Maka Isa lausakamo alawani kooni, "Tanangipo! Siimo Iaku, bholi umaeka."
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Kasiimpo Petrus apogaumo, "Opu, ande totuu siitumo Ingkoo, tumpuaku bhekuumba i Ingkoo tee kudhala i bhawona uwe."
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Lawanimo Isa, "Umbamo!" Jadi Petrus asapo minaaka i bhangka alingka i bhawona uwe tee aumbatimo Isa.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Maka wakutuuna Petrus akamata ngalu maoge i tawo sumai incia amaekamo tee apepuumo atondu. "E Opu, pasalaamatiaku!"
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Isa lausakamo apaulu limana tee akenimea tee apogau kooni, "E, ingkoo mokurana moparacaeaaku, pokia uraguakaku?"
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Kasiimpo rua-rua miaia asawimo i nuncana bhangka, tee ngalu sumai auntomo.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Manga mia i nuncana bhangka sumai asujumo asomba i Isa kooni, "Satotuuna Ingkoo sii o Anana Aulataʼala."
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Sakawana i sawetana tawo, manga incia apolandamo i kampo Genesaret.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Wakutuu manga mia iwe sumai akamatea moumbana sumai o Isa, manga incia apakoleleakamea i saangua lipu, kasiimpo abhawamea i Incia bhari-bharia mia momapiina.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Manga mia aemani i Isa mamudhaakana aundaakea adhingkua, moomini soo tapana jubana, tee bhari-bharia modhingkuna jubana ambulimo aunto kapiina.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.