Mateus 14
wlo (WLO) vs BKJ
1 Wakutuu incia sumai o Herodes Rajana lipu Galilea arangomo lelena Isa.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Kasiimpo incia apogau tee manga bhatuana, "Mia incia sii satotuuna o Nabii Yahya mopapebhahona manga mia motoba. Incia modhadhina pendua minaaka i tanga-tangana manga mia mate. Rampaakanamo sumai, Incia akokuasa apadhaangia muuzizati tee giu inda momentela."
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Roonamo Raja Herodes padhamo atumpu to arako Nabii Yahya, kasiimpo abhokea, tee apapesuaia i nuncana katorongku. Herodes apewau giu incia sumai roonamo masalana tee Herodiah, bhawinena Filipus, witinaina karona.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Sababuna Nabii Yahya padhamo audhaniaka Raja Herodes mboo sii, "Inda amembali ukawi tee Herodiah!"
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Satotuuna Herodes gauna bheapekamate Yahya, maka incia amaeka i manga mia bhari, roonamo manga incia aabhi Yahya samia nabii.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Maka wakutuuna kariaana eona laahiriana Raja Herodes, amenarimo anana Herodiah bhawine i tanga-tangana manga kakembana tee apekasanaamo mpuu incana Herodes.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Kasiimpo Raja Herodes asumpamo to adhawuakea opea iemanina anana bhawine.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Sapadhana awujua inana, o anana bhawine sumai apogaumo, "Dhawuakaaku o bhaana Nabii Yahya mopebhahona iwe sii i bhawona saangu tala."
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Sarangona iemanina anana sumai, Raja Herodes ambulimo asoso mpuu incana. Maka roonamo incia atolaumo asumpa i aroana manga kakembana, incia aparintaakea mamudhaakana opea iemanina kabuabua sii adhawuakea.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Incia atumpu mia to alingka i katorongku mamudhaakana atumpo bhaana Nabii Yahya.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Kasiimpo bhaana Yahya sumai aalea tee adhikaia i bhawona tala, adhawuakea i kabuabua sumai, kasiimpo kabuabua sumai abhawea apambulia to inana.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Sapadhana incia sumai, manga murina Nabii Yahya aumba aala maeatina tee akoburumea. Kasiimpo manga alingka to apaumbaaka hali incia sumai i Isa.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Sarangona lele incia sumai, Isa asawimo i bhangka samia-miana tee alingka minaaka iwe sumai to aumba i saangu tampa momalino. Maka sapadhana manga mia abhari arango giu incia sumai, manga incia abholimea manga kotana tee alingka akawa Isa alaloi dhala tana.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Wakutuuna Isa asapo minaaka i bhangka tee akamata manga mia mobharina mpuu iwe sumai, Incia amaasimo incana i manga incia. Kasiimpo Incia apaunto manga mia mapii i tanga-tangana manga incia.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Satobhelena eo manga murina aumba tee apogau kooni, "O eo bheasoomo tee tampa incia sii amalino. Utumpua manga mia sii alingka mamudhaakana amembali aali kinande to karona i kampo-kampo."
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Maka Isa alawanimo, "Inda faraluu manga incia molingkana. Ingkomiumo modhawuna manga incia kinande!"
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Manga murina alawanimo, "Ingkami tangkanamo lima angu roti tee rua mbaa ikane."
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Isa apogaumo, "Bhawea incia itu iwe sii."
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Kasiimpo Incia atumpu mia bhari sumai auncura i bhawona rumpu tee aalamo lima angu roti tee rua mbaa ikane sumai, kasiimpo apotingara i laiana tee aemani sukuru i Aulataʼala. Sapadhana incia sumai, Incia aweta-wetamo roti lima anguna sumai tee limana. Kasiimpo Isa adhawuakea i manga murina to apapodhawu-dhawuakamea i manga mia bhari sumai.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Manga incia akande sakawana amambosu. Sapadhana akande, manga incia arombusakamea labhina kinande sumai; dhaangia sapulu rua angu bhaki abuke.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Mokandena wakutuu incia sumai kera-kera lima rewu mia umane, indapo atolentu tee bhawine tee anana.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Sapadhana incia sumai, alausakamo Isa atumpu manga murina asawi i bhangka tee alingka porikana apolimba i sawetana tawo, sainamo Incia atumpumo manga mia bhari sumai ambuli.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Sapadhana atumpu mia bhari sumai ambuli, Isa apangaramo i bhawona gunu samia-miana to adoʼa. Wakutuuna akawa malo, Isa dhaangiapo iwe sumai samia-miana.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Sainamo bhangka isawikina manga murina Isa amaridhomo. Bhangka incia sumai arambi-rambitakamea ewo, roonamo ngalu inda sapoaro tee ropena bhangka.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Wakutuuna raneeo, Isa aumba i manga incia adhala i bhawona uwe.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Sanampuu manga murina akamata Isa adhala i bhawona uwe atokidhamo tee apekeemo kooni, "Kanjoli, kanjoli!," tee akakee-keemo roonamo amaeka.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Maka Isa lausakamo alawani kooni, "Tanangipo! Siimo Iaku, bholi umaeka."
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Kasiimpo Petrus apogaumo, "Opu, ande totuu siitumo Ingkoo, tumpuaku bhekuumba i Ingkoo tee kudhala i bhawona uwe."
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Lawanimo Isa, "Umbamo!" Jadi Petrus asapo minaaka i bhangka alingka i bhawona uwe tee aumbatimo Isa.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Maka wakutuuna Petrus akamata ngalu maoge i tawo sumai incia amaekamo tee apepuumo atondu. "E Opu, pasalaamatiaku!"
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Isa lausakamo apaulu limana tee akenimea tee apogau kooni, "E, ingkoo mokurana moparacaeaaku, pokia uraguakaku?"
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Kasiimpo rua-rua miaia asawimo i nuncana bhangka, tee ngalu sumai auntomo.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Manga mia i nuncana bhangka sumai asujumo asomba i Isa kooni, "Satotuuna Ingkoo sii o Anana Aulataʼala."
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Sakawana i sawetana tawo, manga incia apolandamo i kampo Genesaret.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Wakutuu manga mia iwe sumai akamatea moumbana sumai o Isa, manga incia apakoleleakamea i saangua lipu, kasiimpo abhawamea i Incia bhari-bharia mia momapiina.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Manga mia aemani i Isa mamudhaakana aundaakea adhingkua, moomini soo tapana jubana, tee bhari-bharia modhingkuna jubana ambulimo aunto kapiina.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.