Mateus 14

wlo (WLO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wakutuu incia sumai o Herodes Rajana lipu Galilea arangomo lelena Isa.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Kasiimpo incia apogau tee manga bhatuana, "Mia incia sii satotuuna o Nabii Yahya mopapebhahona manga mia motoba. Incia modhadhina pendua minaaka i tanga-tangana manga mia mate. Rampaakanamo sumai, Incia akokuasa apadhaangia muuzizati tee giu inda momentela."
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Roonamo Raja Herodes padhamo atumpu to arako Nabii Yahya, kasiimpo abhokea, tee apapesuaia i nuncana katorongku. Herodes apewau giu incia sumai roonamo masalana tee Herodiah, bhawinena Filipus, witinaina karona.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 Sababuna Nabii Yahya padhamo audhaniaka Raja Herodes mboo sii, "Inda amembali ukawi tee Herodiah!"
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Satotuuna Herodes gauna bheapekamate Yahya, maka incia amaeka i manga mia bhari, roonamo manga incia aabhi Yahya samia nabii.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Maka wakutuuna kariaana eona laahiriana Raja Herodes, amenarimo anana Herodiah bhawine i tanga-tangana manga kakembana tee apekasanaamo mpuu incana Herodes.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 Kasiimpo Raja Herodes asumpamo to adhawuakea opea iemanina anana bhawine.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Sapadhana awujua inana, o anana bhawine sumai apogaumo, "Dhawuakaaku o bhaana Nabii Yahya mopebhahona iwe sii i bhawona saangu tala."
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Sarangona iemanina anana sumai, Raja Herodes ambulimo asoso mpuu incana. Maka roonamo incia atolaumo asumpa i aroana manga kakembana, incia aparintaakea mamudhaakana opea iemanina kabuabua sii adhawuakea.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Incia atumpu mia to alingka i katorongku mamudhaakana atumpo bhaana Nabii Yahya.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Kasiimpo bhaana Yahya sumai aalea tee adhikaia i bhawona tala, adhawuakea i kabuabua sumai, kasiimpo kabuabua sumai abhawea apambulia to inana.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Sapadhana incia sumai, manga murina Nabii Yahya aumba aala maeatina tee akoburumea. Kasiimpo manga alingka to apaumbaaka hali incia sumai i Isa.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Sarangona lele incia sumai, Isa asawimo i bhangka samia-miana tee alingka minaaka iwe sumai to aumba i saangu tampa momalino. Maka sapadhana manga mia abhari arango giu incia sumai, manga incia abholimea manga kotana tee alingka akawa Isa alaloi dhala tana.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Wakutuuna Isa asapo minaaka i bhangka tee akamata manga mia mobharina mpuu iwe sumai, Incia amaasimo incana i manga incia. Kasiimpo Incia apaunto manga mia mapii i tanga-tangana manga incia.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Satobhelena eo manga murina aumba tee apogau kooni, "O eo bheasoomo tee tampa incia sii amalino. Utumpua manga mia sii alingka mamudhaakana amembali aali kinande to karona i kampo-kampo."
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Maka Isa alawanimo, "Inda faraluu manga incia molingkana. Ingkomiumo modhawuna manga incia kinande!"
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Manga murina alawanimo, "Ingkami tangkanamo lima angu roti tee rua mbaa ikane."
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Isa apogaumo, "Bhawea incia itu iwe sii."
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Kasiimpo Incia atumpu mia bhari sumai auncura i bhawona rumpu tee aalamo lima angu roti tee rua mbaa ikane sumai, kasiimpo apotingara i laiana tee aemani sukuru i Aulataʼala. Sapadhana incia sumai, Incia aweta-wetamo roti lima anguna sumai tee limana. Kasiimpo Isa adhawuakea i manga murina to apapodhawu-dhawuakamea i manga mia bhari sumai.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Manga incia akande sakawana amambosu. Sapadhana akande, manga incia arombusakamea labhina kinande sumai; dhaangia sapulu rua angu bhaki abuke.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Mokandena wakutuu incia sumai kera-kera lima rewu mia umane, indapo atolentu tee bhawine tee anana.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Sapadhana incia sumai, alausakamo Isa atumpu manga murina asawi i bhangka tee alingka porikana apolimba i sawetana tawo, sainamo Incia atumpumo manga mia bhari sumai ambuli.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Sapadhana atumpu mia bhari sumai ambuli, Isa apangaramo i bhawona gunu samia-miana to adoʼa. Wakutuuna akawa malo, Isa dhaangiapo iwe sumai samia-miana.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Sainamo bhangka isawikina manga murina Isa amaridhomo. Bhangka incia sumai arambi-rambitakamea ewo, roonamo ngalu inda sapoaro tee ropena bhangka.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Wakutuuna raneeo, Isa aumba i manga incia adhala i bhawona uwe.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Sanampuu manga murina akamata Isa adhala i bhawona uwe atokidhamo tee apekeemo kooni, "Kanjoli, kanjoli!," tee akakee-keemo roonamo amaeka.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Maka Isa lausakamo alawani kooni, "Tanangipo! Siimo Iaku, bholi umaeka."
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Kasiimpo Petrus apogaumo, "Opu, ande totuu siitumo Ingkoo, tumpuaku bhekuumba i Ingkoo tee kudhala i bhawona uwe."
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Lawanimo Isa, "Umbamo!" Jadi Petrus asapo minaaka i bhangka alingka i bhawona uwe tee aumbatimo Isa.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Maka wakutuuna Petrus akamata ngalu maoge i tawo sumai incia amaekamo tee apepuumo atondu. "E Opu, pasalaamatiaku!"
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Isa lausakamo apaulu limana tee akenimea tee apogau kooni, "E, ingkoo mokurana moparacaeaaku, pokia uraguakaku?"
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Kasiimpo rua-rua miaia asawimo i nuncana bhangka, tee ngalu sumai auntomo.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Manga mia i nuncana bhangka sumai asujumo asomba i Isa kooni, "Satotuuna Ingkoo sii o Anana Aulataʼala."
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Sakawana i sawetana tawo, manga incia apolandamo i kampo Genesaret.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Wakutuu manga mia iwe sumai akamatea moumbana sumai o Isa, manga incia apakoleleakamea i saangua lipu, kasiimpo abhawamea i Incia bhari-bharia mia momapiina.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Manga mia aemani i Isa mamudhaakana aundaakea adhingkua, moomini soo tapana jubana, tee bhari-bharia modhingkuna jubana ambulimo aunto kapiina.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.