Mateus 12

wlo (WLO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Saangu wakutuu i eona Saputuu, Isa alalo i inawuna gandum tee manga murina apepuumo atobhe gandum sumai, kasiimpo manga akande roonamo amaara.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Sakamatana incia sumai manga miana Farisi (saangu rombongana agama Yahudi) apogaumo i Isa kooni, "Kamatea! Manga murimu akarajaamo o giuna iharamuaka i eona Saputuu.
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Isa alawanimo kooni, "Indapo mina buaka ingkomiu ubaca opea ipewauna Raja Daud wakutuu incia tee manga mia moosena incia amaara?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Incia apesua i Kema Momangkilona Aulataʼala kasiimpo akande roti ipasombaaka i Aulataʼala. Garaaka satotuuna manga incia inda amembali, tangkanamo manga imamu momembalina mokandena roti incia sumai.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Atawa indapo mina buaka ingkomiu ubaca i nuncana kitabi Hukumu Taurati ande eona Saputuu, manga imamu mokarajaana i Baitulla akarajaa giu iharamuaka, maka inda apasalea manga.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Kupogau tee ingkomiu mboo sii: Iwe sii dhaangia molabhina kaogena minaaka i Baitulla.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Ande totuu ingkomiu umataumea maʼanana firimani incia sii, 'Peeluaku satotuuna tapomaamaasiaka tee mencuana kurubani,' tantumo ingkomiu inda bheuhukumu mia inda mosalana.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Roonamo Anana Maanusia akokuasa i eona Saputuu."
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Sapadhana alingka minaaka iwe sumai, Isa apesuamo i tampana ibaadatina manga.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Iwe sumai dhaangia samia umane momatena saweta limana. Pia-pia mia apee-peelo kasalahana Isa tee aabhamo kooni, "Amembali upaunto mia ande eona Saputuu?"
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Maka Isa apogau i manga incia kooni, "Ande dhaangia samia minaaka i ingkomiu mokodumbana sambaa tee akotibu i nuncana bhalo i eona Saputuu, buaka inda ukeni tee uangkea to upalimbaia?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Siitumo, amaali haragaana maanusia tee dumba! Roonamo itu, amembali tapewau kalape i mia ande eona Saputuu."
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Kasiimpo Isa apogau tee mia momatena saweta limana kooni, "Pekakatea limamu!" Mia incia sumai apekakatemea, tee limana sumai auntomo mboomo limana sawetana.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Kasiimpo alimbamo manga miana Farisi sumai tee apepuumo amufakati to apekamate Isa.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 — ausente —
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Maka Isa asasia manga apetulatulaakea o incema karona i manga mia mosagaanana.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Tee mboo sumai amembalimo opea ipogauakana Nabii Yesaya,
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 "Kamatea, siitumo bhatuaku ipiliku,
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Incia inda bheapogera atawa apekee,
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Sapale lumai momalutena inda bheakatukia,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Bhari-bharia lipu bheadhikamo harapuna tee Incia."
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Kasiimpo abhawamea i Isa samia ipesuaikina seetani. Mia incia sumai amawilo tee abhea. Kasiimpo Isa apauntoakamea, sanampuu mobheana tee mawilona sumai apogaumo tee apokamatamo.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Manga mia bhari sumai amentemo, kasiimpo apogaumo manga kooni, "Incia sii aipomo o Anana Daud?"
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Maka manga miana Farisi arango incia sumai apogaumo manga, "Mia incia sii apadhencu manga seetani tee kuasana Baalzebul, kapalana manga seetani."
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Maka Isa amataua fikirina manga incia kasiimpo apogau, "Bhari-bharia pamarintana ande apotatagali dhaanamo bheabinasa tee bhari-bharia lipu atawa mokobhanuana apotatagali inda apotaangi.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Mboo sumai uka, ande seetani apadhencu seetani, incia bheapogaa-gaamo tee ambulimo bheaewangi karona. Ande mboo sumai, tuaapa o pamarintana Ibilisi mokapalana seetani amembali apotaangiakea?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Jadi, ande Iaku kupadhencu seetani tee kuasana Baalzebul, tee kuasana incema manga moosekomiu itu mopadhencuna seetani? Roonamo itu, manga moosekomiu bheapasala ingkomiu.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Maka ande Iaku kupadhencu seetani tee kuasana Rohina Aulataʼala Momangkilona, maʼanana Pamarintana Aulataʼala aumbamo i tanga-tangamiu.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 Iaku iwe sii mboomo musuna Ibilisi moumbana to arampasi harataana. Tuaapa amembali mia apesua i nuncana bhanuana mia makaa to arampasi harataana sumai ande mia makaa sumai indapo porikana atobhoke? Sapadhana atobhoke, kasiimpomo incia amembali arampasi harataana sumai.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 Incema-incema inda moposaanguna tee Iaku satotuuna abhali Iaku tee incema-incema inda mohambaaku wakutuuna kuwulu rombongana dumbaku, maʼanana incia apapogaa-gaaia!
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Sumaimo mamudhaakana umataua kupogau tee ingkomiu, bhari-bharia dosa tee kahina ibhoasakana maanusia bheatoamponi! Maka ande incia ahina Rohina Aulataʼala, incia inda amembali atoʼamponi.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ande o mia apogauaka sala saangu bheaewangiaka Anana Maanusia, amembali amponia. Maka ande incia aewangi Rohina Aulataʼala Momangkilona tee pogauna, incia inda amembali atoʼamponi, malape i zamani sii-sii tee zamani moumbana.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 Ande ingkomiu udhambaaka puuna kau tee malape, puuna kau sumai bheakohasiliaka bhake malape, tee uka ande udhambaaka puuna kau tee madhaki, puuna kau sumai bheakohasiliaka bhake madhaki, roonamo puuna kau tamataua minaaka i bhakena.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Ingkomiu siwuluna ulo, tuaapa bheupogauaka giu momalapena ande ingkomiu umadhaki? Opea ipogauakana muncu itu, siitumo molimbana minaaka i ngangarandamiu!
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Mia malape bheapogauaka o giu momalapena roonamo abukeaka kalape adhikaia i nuncana fikirina, tee uka mia madhaki apogauaka giu momadhakina roonamo incia abukeaka kadhaki adhikaia i nuncana fikirina.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Maka kupogau tee ingkomiu, i wakutuuna eona kiaamati bheaumba, bhari-bharia mia tabeana atanggoa opea ipogauakana manga inda mokogunana.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Roonamo pogaumu ingkoo bheapabanarako, tee roonamo pogaumu sumai uka ingkoo bheahukumuko."
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Kasiimpo pia-pia mia ahalii Hukumu Taurati tee manga miana Farisi apogau kooni, "Uma guru, ingkami gauta takamatako upewau saangu tanda."
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Maka Isa alawani, "Amadhaki mpuu tee adhorohaka manga mia i zamani sii-sii! Ingkomiu uemani i Iaku to kupewau tanda giu inda momentela, maka inda bhekudhawuakakomiu tanda tabeana tandana Nabii Yunus.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Mboomo Nabii Yunus modhaangiana i nuncana kompona ikane maoge kangengena talu eo talu malo, mboomo sumai uka tee Anana Maanusia bheadhaangia i nuncana kompona tana kangengena talu eo talu malo naile itu.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 I eona kiaamati bheaumba raʼeatina Niniwe bheapabhangua apobhawa tee manga mia i zamani sii-sii tee ahukumua manga incia. Sababuna manga miana Niniwe sumai atobamo minaaka i dosa-dosana manga, sawakutuuna Nabii Yunus apakawaaka kasameana Kawasana Opu i manga incia, sainamo iwe sii dhaangia molabhina maoge minaaka i Nabii Yunus.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 I eona kiaamati, bheaumba Ratu Sheba minaaka i saangu lipu i Salata itu bheapabhangua apobhawa tee manga mia i zamani sii-sii tee ahukumua uka. Sababuna Ratu minaaka i tapana alamu sumai aporadhamii aumba to arango hikimatina Nabii Sulaiman, sainamo iwe sii dhaangia molabhina maoge minaaka i Nabii Sulaiman."
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 "Ande o rohi madhaki alimbamo minaaka i sala samia, rohi sumai bheapekalingka-lingka i tampa-tampa momatuu to apeelo poniuntoana, maka inda apokawaakea.
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 Kasiimpo rohi madhaki apogau kooni, 'Iaku bhekumbuli i bhanua ibholiku.' Sapadhana incia ambuli i bhanua sumai, apotibhaakea akosomo, atosambure, tee areko atoʼatoro.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Sabutuna alingkamo tee abhawa pitu rohi mosagaanana molabhina kadhakina minaaka i incia tee manga apesua tee amboore i nuncana mia sumai. Aahirina, kadhaangiana mia incia sumai ambulimo madhaki mpuu minaaka i bhaa-bhaana, tee sumaimo uka bheamembali tee mia i zamani sii-sii."
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Tangasaana Isa apogau tee manga mia bhari sumai, aumbamo inana tee manga witinaina umane. Manga incia akakaro i sambali tee aemani bheapogau tee Incia.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Sala samia minaaka i mia bhari sumai apogaumo tee Isa kooni, "Kamatea, inamu tee manga witinaimu umane dhaangia i sambali. Manga incia gauna apogau tee Ingkoo."
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Kasiimpo Isa alawanimo, "Incema inaku? Incema witiwitinaiku?"
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Kasiimpo asusumo manga murina tee apogau, "Siimo inaku tee manga witinaiku.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Mia mopewauna peeluana Amaku i sorogaa, inciamo witinaiku umane, witinaiku bhawine, tee inaku."
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.